1樓:
一詞多義
例如:翻譯blue 藍色的;憂鬱的,悲傷的;
再翻成英文:
藍色的 blue; coeruleous; bluish憂鬱的 blue; melancholy
悲傷的 blue; sad
為什麼百度翻譯英文翻譯成中文。再翻回來不一樣
2樓:流浪詩人之海角
對於同乙個譯本,不同譯者的理解不同,看待文字的角度不同,當然會出現翻譯不一樣的差別。即使是同一句話、同一句話,放在不同的語境也會有不同的說法,表達不同的意思。比如回譯:
比如原文英語的翻譯到漢語中是乙個譯本,然後再把這個譯本譯回到英語中去,跟之前的英語原文也是不一樣的。這就是說,語言和語言之間沒有完全的對應。
如果像提問者所說,「一樣的文字」那就成機器翻譯了。可現況是人腦是機器無法比擬的,現在的機器翻譯存在著許多缺陷和不完善的地方。
3樓:最愛孤獨的戀人
把你變成女人,再變回來,還能一樣麼
今天用百度翻譯的時候出現下面一句英語,和中文翻譯,中文的意思和英文的意思,感覺完全不一樣,大家看看 50
4樓:匿名使用者
你是沒有理解英語這個語種才會不明白,因為在英語裡,跟我們漢語表達方式不一樣,你說的意思是直譯英語,而翻譯的是意譯出來的漢語,但是在英語中,它表達的意思不是我們所謂的那種直譯出來的漢語
去百度翻譯意思一樣英語為什麼不一樣
5樓:
多出的"that"是連線詞,不影響句子的原意。
6樓:滿天星矢
省略句,片語換了,意思一樣
我在百度**翻譯中 中文翻譯英文翻和其他網頁翻譯出來不一樣,到底哪個是正確人? 5
7樓:vampire灬軒
沒有哪個是正確的,網上的所有翻譯器都存在語法和句式以及搭配的錯誤的
8樓:糖果屋的你
直譯會造成很多理解上的錯誤,都不完全正確
百度翻譯英文和書上的不一樣什麼百度翻譯和英語書上的同樣的中文怎麼搜出來的英語是不一樣的不理解我到底
9樓:匿名使用者
個人的經驗是:
1、如果是句子,同乙個句子,不同的翻譯軟體,翻譯出來都有些不同,這樣的時候如果要準備的話,就要自己判斷,因為翻譯軟體,翻譯得總是有不如意的地方。
2、如果是以後的學習,還是建議以權威的書為準。即使是中文,同一句話我們也可以用不同的詞語和語序來表達,英文也同樣是這樣。
所以:個人建立不要以翻譯軟體為準,以書(外語教學與研究出版社的書應該沒什麼錯誤)和字典為準,慢慢積累得多了,同一句話同乙個意思就會知道不止一種表達法
一段漢字,百度翻譯英文後,複製英文再翻譯成漢字,完全變了,大致意思一樣。為什麼是這樣?
10樓:ぃ翼羽鴻
因為第一遍翻譯不準確 用詞習慣也不同 有語言差異
11樓:匿名使用者
因為語言之間的巨大差異,英語跟漢語的組合排列順序是不一樣的
12樓:發夢的女孩南韓
翻譯永遠都不會準確啦
13樓:匿名使用者
用軟體翻譯的不可能百分百準確
14樓:匿名使用者
不智慧型。本身也存在文化差異。
翻譯一段英語,不要百度翻譯,不要有道翻譯
題目要求的 就是所有可以走的路裡面的最大邊裡面的最小值 精力不足 跳躍不夠 要找小段子裡面最大的 也就是 如果有一條路是5 另外一條路是3 4 雖然5短但是他沒能力一下子跳這麼遠,只能跳3 4 4 是他必須有的能力,要求的就是他必須有的跳躍能力 青蛙弗雷迪坐在湖中的一塊石頭上。突然他注意到坐在另一塊...
惡魔姐姐英語怎麼翻譯不要百度翻譯過來的要
是那本 麼?可惜沒看過,不了解情節。只好字面翻譯devil sister 或者 demon sister 或者 devil girl,僅供參考 devil sister 希望對你有幫助 devil sister囉 惡魔姐姐 姉 ane naru mono devil sister 希望能幫到你 有些...
求專業英語翻譯我百度不出,謝謝!請勿用百度啊愛詞霸啊有道這
美國亞特蘭大的疾病控制和預防中心 atlanta disease control and prevention centre of usa 俄羅斯koltsovo的國家病毒和生物技術中心koltsovo national virus and biological technology centre ...