1樓:匿名使用者
您這是什麼行業?做的是什麼內容的結算?
物件不同的話,用詞不同的。
2樓:繡眼戀櫻
5時間ごとに決済する。
3樓:匿名使用者
五時間ごとに一回を決算する。
4樓:匿名使用者
5時間毎に1回決済する。
「這句話是什麼意思?」用日語怎麼說?
5樓:語弦
中文:這句話是什麼意思
日本:この話 の 意味は 何ですか?
假名:このはなし の いみは なんですか
注音:konohanasi no imiha nandesuka
6樓:あかつき暁
不同的情景吧,我認為樓上三位都是正確的。
如果在和人面對面的情況下,還可以直接:
これ どういう意味ですか。
7樓:匿名使用者
この文はどういう意味ですか
8樓:匿名使用者
このセンテンスは何の意味?
9樓:匿名使用者
この言葉(ことば)はどういう意味(いみ)ですか?
【xx(某某東西)快用完了,您可以再給我傳送乙份嗎?】這句話用日語怎麼說啊?
10樓:慈航燃燈
~が使い切れそうですが、もう少し送っていただけませんか。
日語 多久一次 怎麼說 5
11樓:匿名使用者
比較直接的翻譯為:「どれくらい(に)一度(いちど)」或者「どれくらい(に)一回(いっかい)」
。日語中,模糊詢問頻率可以用「どれくらいの頻度で」+動詞短句的形式,意為「以什麼樣的頻率去做某事」,或者「做某事的頻率是怎樣的」,也可以翻譯為「多久做一次某事」。
但如果要加限定的時間段,問這個時間段裡動作重複多少次的話,則用「時間段」(+に)+何回+動詞短句的方式提問。比如:
1. どれくらいの頻度で運動をしてますか。您平時多久做一次運動呢?
2. 月に・周に何回運動をしてますか。您每月/每週做多少次運動呢?
回答則都可以用「時間段」(+に)+具體次數的簡短形式來回答,比如:
「月に五回」或者「週三回」,甚至更簡短地說「週三くらい」就可以了。
如果要完整地回答,則是用「周に三回運動をしています。」
12樓:通德文酒雁
應該這麼翻譯
何年幾年的意思
問:日語學了(幾年)了?
答:4年了
可是nannen
不是表示
那一年嗎
怎麼可以呢?
你困惑的「哪一年」用日語應該表示為いつ、
いつから日本語を勉強しますか?
或者どの年から日本語を勉強しますか。
何年から日本語を勉強しますか、這個不說哦!
我覺得應該填多久
多久怎麼說?
どれぐらい日本語を勉強しましたか?4年間、これも問題ない。
13樓:匿名使用者
首先,「多久一次」這句話,是中文的簡略說法,應該還有前後文,而且是典型的中國式的說法。因此翻譯的時候,最好把前後文都翻譯進去,這樣意思才完整。例如:
發生問題了?多久一次?具體的翻譯如下:
問題を起きた?発生頻度は?這個是翻譯中的最一般的用法。
當然,如果您一定要問「多久一次」日語怎麼說的話,其實日語當中也有類似於中文的簡略說法:どのぐらいおきに?這種說法才是真正日本式的說法。
(注意「おきに」的用法)。當然以上的句子,也可以這樣說:どのぐらいおきに問題を起こるの?
總之,日語翻譯切記不要按照詞語一對一的翻譯。要抓住句子的文脈和重點。用日語講的話就是:
話(はなし)の要(かなめ)を摑む(つかむ)こと。希望對您有所幫助。有問題我們可以繼續再**。
14樓:匿名使用者
這個要根據語境來翻譯。
直譯的話:「どのくらいの頻度で 」是妥當的說法。表示「以何種頻度(進行)」。但在口語中類似的應用比較少。
另外,根據語境,由「どのくらい」配合,是比較常用的說法。
15樓:匿名使用者
不同情況不同說法吧
どのぐらい
16樓:匿名使用者
どれぐらいで一回するの。
人每天睡五小時能堅持多久,乙個人每天睡五小時能堅持多久?
據我自己體驗的是幾個月一天只最多睡四五小時能 但是容易變老喔!採納喔!那要看你意志力了。睡眠不足。乙個人一天睡5小時 可以嗎?一e68a8462616964757a686964616f31333332633038.少睡導致多吃 據2006年醫學協會的一篇報告說,每晚睡眠時間低於7個小時的人深睡時間會...
一天只睡五小時會縮短多少年的壽命
你好,看你來這五小時在什麼時辰自睡的。如果能保證子時bai 晚11 00 1 00 睡覺,這du時的睡眠是zhi事半功倍,有足 dao夠的養生道理。完不成的工作等等可以放到早早起來去完成,就不會縮短壽命。舉例 香港電視廣播 主席 著名的電影製作者 慈善家邵逸夫爵士1月7日在家中安詳離世,享年107歲...
兩根同樣長的蠟燭點完一根粗蠟燭要五小時而點完一根細蠟燭要四小時一天晚上停電小明同時點燃了這兩支蠟
設蠟燭的長為1,再設停電x小時 1 1 5 x 1.5x 1 1 4 x 2 2x 5 3 3x 4 3x 4 2x 5 1 7x 20 1 x 20 7小時 x 171.43分鐘 兩根同樣長的蠟燭,點完一根粗蠟燭要4小時,點完一根細蠟燭要3小時。一天晚上,小明突遇停電 粗蠟燭的長是細蠟燭2倍,則粗...