1樓:匿名使用者
是luo,李翻譯成
抄lee是巧合而已,因為英語襲中本來就有lee這個姓,中國也有讀音相同的李這個姓,所以才這樣翻譯的,而jack之類就翻譯成傑克了~~~~~所以如果嚴格來說,落就是翻譯成luo,不過如果你想讓翻譯有點韻味可以翻譯做其他,如loo,不錯的,就像周翻譯做chou
2樓:匿名使用者
這是語言習慣和公
bai認du慣用法的問題,因為以zhi往海外多以廣東話(粵語)dao作為海外回華人母語的通用語答言,加之香港殖民地化的原因,漢語在海外的注音通常沿用了廣東話的發音和音譯-即所謂的中文(chinese),成為完全不同於中國大陸和台灣通用的漢語-被稱之為國語(mandarin)-的注音。
現在,漢語在世界範圍內已經普遍地進入日常生活和商業的各個領域。拼音已經成為公認的對以中國普通話為代表的官方漢語的注音標準。因此,即使你生活在英文環境中,你的姓,依慣例,仍然用你的中國標準拼音字母書寫,至於被讀成什麼發音,看他人的語言習慣了。
但是,沒有必要改為粵語注音。
3樓:匿名使用者
一般按照中文拼音 luo
香港拼音 law
麻煩翻譯成英文,謝謝,麻煩翻譯成英文,謝謝!
自己翻譯吧。找人翻譯,至少得給500分。麻煩翻譯成英文,謝謝 新疆抄烏魯木齊市頭屯河區屯坪bai北路9號綜保大廈du737室room 737,zongbao building,no.9 tunping north road,toutunhe district,urumqi,xinjiang 新疆四z...
翻譯成英文,急急急,翻譯成英文,急急急
1.i m running.2.they are playing football.3.my mother is doing housework at home 4.we are singing and dancing in the classroom.想學日語,推薦你搜尋 山寨版教你學日語 免費又...
“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯
可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...