翻譯一句莎士比亞的英文,我知道中文,但是不理解,求為什麼

2021-03-16 18:09:53 字數 647 閱讀 4298

1樓:匿名使用者

首先,抄你提供

的中文翻譯是錯的。你提襲供的翻譯已經包含了這句的前面兩句。若果你讀完整首詩,你會發覺這句話的意思。

他前面講到他的愛人是完全沒有他前面說到的優點,例如,鮮紅的嘴唇,潔白的胸脯,等等。

這句話的意思是,但是我覺得我的愛人就像她被錯誤地賦予了所有的比較 (前面的那些優點)那樣稀罕,就像所有女人被錯誤地賦予了優點是那樣在情人的眼中都是稀罕。

她沒有那些前面提到的優點,但她在我的眼裡卻有那些優點,所以用 belied with false ***pare (錯誤的(地)中傷;錯訛). 這是乙個反義。強調了詩人對她的愛。

簡單來說,我的愛人沒有前面提到的那些比較性的優點,但她在我的眼裡被我賦予了那些優點,所以她在我眼裡是稀罕的。情人眼裡出西施。

用我的文采來寫,就是 我對天而誓, 我的愛人雖平庸,但我「無中生有"地賦予了她一切的優點,所以她在我的眼裡是那樣的稀罕。

莎士比亞一句名言的原版英文翻譯

2樓:匿名使用者

do not,for one repulse,f***o the purpose that you resolved to effort.

不要只因為一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的。

一句英文翻譯,一句英語翻譯,謝謝!

上面說的都不怎麼準確。應該是這些故事都是以皮特 蒂拉桑若的視角講述的,皮特 蒂拉桑若 龍的名字 有長達32英呎的龍翼。根據推測,皮特 蒂拉桑若應該是乙個擬人化了的龍,它講述了這些故事 peter delasangre是龍的名字,我不去翻譯 from whose point of view these...

英文好的朋友,幫忙翻譯一句英文

since this problem can be observed,problems indeed exist.since can observe this problem,it means they are flawed.這句話語法不通 第乙個沒主詞 逗號後那段they指的是啥不明下面這句也不通...

求簡短英文歌要中文翻譯而且是一句英文一句中文的那種

echoes of the rainbow softly sighs the rainbow 彩虹低聲嘆息 misty songs of old 迷濛舊歌如訴 flowing by the skyline 歌聲浮晃天際 my secret lullaby 浮進我的隱秘夢鄉 softly sighs ...