1樓:新銳說娛樂
姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯。如果你想看更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。
2樓:學漢文的小學生
一般認為巫寧坤先生的譯本較好。
《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?
3樓:匿名使用者
如果你du的外語水品好,zhi當然可以購買原著。
如果差點去新dao
華書店購買譯本即可回。
《了不起的蓋答茨比》
《了不起的蓋茨比》是美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德2023年所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的中篇**,**的背景被設定在現代化的美國社會中上階層的白人圈內,通過卡拉韋的敘述。《了不起的蓋茨比》問世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在現代美國文學史上的地位,成了20年代「爵士時代」的發言人和「迷惘的一代」的代表作家之一。20世紀末,美國學術界權威在百年英語文學長河中選出一百部最優秀的**,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當代經典行列。
4樓:柯中左鶯語
王鳳月譯的有待提公升,李繼巨集的翻譯語域有點問題。巫寧坤的不錯,他曾師從沈從文、卞之琳。
《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好
5樓:麼麼
最近準備看這本書,也查了一下不同翻譯版本。看網上很多人傾向姚乃強和喬志高的版本,現從網上找到開頭幾段的翻譯,列在下面:
6樓:
個人比較復
偏愛鄧若虛版制本的, 在都市撩人的暮色裡,我有時會感到難以排遣的寂
寞。在別人身上,我也發現了同樣的情形。那些可憐的年輕職員,在櫥窗前徘徊遊逛,直等到獨自一人去餐廳吃頓晚餐。
黃昏裡的他們,獨自虛度著夜晚和一生中最令人心碎的時光。就這第三章這一段你可以與其他版本比較一下高低立現。
7樓:性清寧
姚乃強版本,人民文學出版社的
《了不起的蓋茨比》的哪個譯本最好?
8樓:匿名使用者
原版的是外研社的好些上海譯文出版社譯本不錯
了不起的蓋茨比誰翻譯得比較好
9樓:黃瓜**刷滿級
姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯。如果你想看更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。
《了不起的蓋茨比》哪個譯本最好?
10樓:班丘聰睿
讀的是人民文學出版社,姚乃強翻譯的,個人覺得還不錯。
《了不起的蓋茨比》誰翻譯得比較好
11樓:ll樂格格
姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯
《了不起的蓋茨比》評論,《了不起的蓋茨比》人物分析?
了不起的蓋茨比 是一部具有鮮明自覺意識的有關美國的成功和理想的 它與菲茨杰拉德先前的作品有著非同尋常的差異。然而,這個性格輕率 淺薄的作者寫出了本世紀流傳最廣 最為人欽佩的美國 這一事實卻成了乙個難解的謎團。根據這部 初稿整理而成的 特拉瑪奇歐 一書最近由劍橋大學出版社推出,這意味著讀者或許可藉此洞...
《了不起的蓋茨比》誰看過,感覺怎麼樣
了不bai起du的zhi蓋dao茨回比答 美國爵士時代的輓歌,具有很濃厚的時代意義。本身的愛情故事也令人憤慨,很現實,有很辯證,可以引發很多的思考,是一部佳作。而且字數還適宜。另外推薦一部馬丁伊登,也是類似的一部佳作,只不過字數較多。真的是一部很好很好的作品,但是我看過之後憂傷的情緒久久揮之不去啊!...
易經的解釋誰的書比較好
當當網較便宜,有劉一明的 道解周易 顧驚緣的 周易發微 顧淨緣 1889一1973年 名疇,字伯敘,法名淨緣,法號正明,江蘇淮安縣人,亭林先生顧炎武之後裔也。早年學儒而道而佛,遍訪高師參學,修法自悟。1924年在湖南長沙與梁璧垣 梁漱溟先生之兄 先生等創辦二學園道場,以圓融大小乘,圓融顯密教,圓融世...