1樓:匿名使用者
what's the industry like now? are there many people in this area?
現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10
2樓:北京市海淀區私立新東方學校
我覺得是不錯的,現在還是很需要翻譯類的人才的。筆譯與口譯學好的話,不愁找不到好的工作。如果在同等條件下,英語水平好,那麼待遇也會相應的好一些。
全職來講,各種企業差不多都需要翻譯類的人才。外企尤其。也有好多兼職的工作也需要翻譯類人才。
3樓:小吉林
學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。
譯傳思筆譯(translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括:
比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。
譯傳思口譯和筆譯並重(translation and interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設定包括:
專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。
譯傳思大型會議翻譯 (conference interpretation): 側重培養會議高階翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。
這一方向的課程設定包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,譯傳思同聲傳譯等等。
隨著國際**的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。
中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯註冊公司企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯註冊公司就有200多家。
翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約 6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。
首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。
4樓:一起搖擺吧小鳥
翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同
,下面以大概說明:
資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。
中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。
中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。
5樓:翻譯義烏
筆譯工作者能長久堅持的很少,特別是90後00後的。一般的英語翻譯不值錢。相關的看法可以私聊。
6樓:旭水小狼
筆譯苦逼又不有不拿錢,相對口譯好一點。像同聲 那真的是很不錯
7樓:饕餮的霸氣
翻譯的前景很好,建議多學一門小語種。
8樓:匿名使用者
還是不錯的吧,主要是看自己的能力了。
英語翻譯專業未來就業前景怎麼樣
9樓:繁人凡人
英語翻譯課程就業前景:
中國加入wto以來已經邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經貿接軌並不斷發展的前提下,對於外語尤其是英語專業人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。
而且,一方面從師資**看,各大院校的英語教師在知識水平和教學綜合能力等方面大都是英語專業的精英;
另一方面從教學目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學生對於英語實際運用能力的培養和鍛鍊,畢業後能夠盡快適應工作崗位發揮專長,種種因素也在促進外語專業人才和國際交流類專業人才需求的不斷增長。超聲波流量計經貿及翻譯方向畢業生能在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高階賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務**、涉外公關、涉外導遊等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
除了就業,英語專業的學生出國的機會也相對較多。不僅如此,學生如果在學習期間有了新的興趣點,也憑藉英語專業的基礎,輕鬆地轉到別的專業或考取其他專業的研究生。
10樓:匿名使用者
英語專業出來一般就是幾條路
①教師如果你就是乙個一般本科畢業、那麼就去自己的城市的小學中學當個英語教師、如果繼續考研讀博
那麼可以留在高校當老師。
現在大學已經嚴重貶值、英語專業更是下坡路、我們這邊現在很多初中都要求華師本部以上學歷。(我的家鄉還只是3線城市)
現實真的很殘酷、除非你有很硬的關係
②外貿外貿幾乎是所有英語專業學生都會提及的職業、要說完全和英語專業對口
其實也沒那麼恰當。先不說這個職業的前景
但你自己必須考慮到
這個職業一般要去大城市和沿海、要遠離家鄉。很多人把做外貿當
做幾年後然後自己發展
也有做到中途放棄的、怎麼說了、做外貿沒有做教師穩定
、一切看自己的造化
③翻譯說到翻譯、英語專業的孩紙一定不會陌生、但是殊不知翻譯真的是一條漫長而艱鉅的旅途、
不要以為過了專八
過了高口就可以很好的勝任。一切都是浮雲、翻譯要求的精準性與
、不是說隨便把一段話自己翻譯的認為不錯就可以了、作為乙個專業的翻譯
對於個人各方面的素養以及
要求是很高的。
翻譯這門藝術真的是高不可測、不過如果你只想去一下什麼小作坊之類的公司翻翻字典就可以翻譯的職位
那就沒什麼好說的了。
如果有能力、有對英語學習濃厚的興趣、那麼
就是非常值得一試的職位。不過其中的幸苦我就不多說了。
作為乙個英專畢業的應屆生、總的來說
我對前途是迷茫的、不過我的這種迷茫也是建立在因為荒廢了大學四年的
。所謂職業沒有貴賤
其實專業也是一樣、只要你全身心的投入去學習、把英語學好學精、其實不愁沒有工作的。
現在確實學英語的人滿街都是、但是真正能上得了檯面的少之又少。中國十幾億人口、
的人數幾乎成了絕種動物
11樓:匿名使用者
前景應該很好,前提是你的翻譯水準應該很高,能達到同聲翻譯那就是緊缺人才稀罕之物。
12樓:crescent正
我覺得現在光憑藉翻譯找工作不如再學一門別的專業和語言結合起來更好,除非你能做到高階翻譯。但是就算你是高階翻譯,也得對某乙個領域相當了解,才能做好翻譯工作不是嗎?
13樓:匿名使用者
不錯做國際**,外貿是一遍鍛鍊翻譯,一邊鍛鍊人的各方面能力
14樓:查紅玉
您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,我做筆譯6年,談談自己的看法
行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 unlpp 也不錯,特別是等級更高的 p2 和 p3 證書(p1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高階翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。
翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。
翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,**也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口。
所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。
我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15k/月(2023年,座標江西吉安),供您參考。
真心的請各位前輩指點,英語翻譯收入怎麼樣?
15樓:香蕉都救不了你
目前我國的高階筆譯月收入基本上都不會低於一萬。一般都集中在至少6年工作經驗的從業者。
中級翻譯的月收入7000---15000元/月,看起來是很樂觀了。
高階翻譯15000+/月(catti1或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平),同等級口譯的月入在此基礎上再加 50%的樣子,甚至是翻倍。
16樓:查紅玉
我本科讀師範計算機的,畢業後做過兩年多的計算機教師,然後出於興趣去廣州某翻譯公司做過2年**翻譯,也做過自由翻譯,目前收入7500左右(安徽/合肥),高點的時候有10k,最低的時候只有5500左右,我談談自己的看法吧,或許對你有點用;
中國的翻譯市場非常混亂,水平也參差不齊,毫無門檻而言,什麼人都能插一腳;很多從業者水平完全達不到職業翻譯要求的catti 2水平;catti 3的水平屬於初級,距離職業翻譯的要求有一大段距離的,**筆譯合理待遇目前就是3000 -- 3500元/月(2012 年下半年資料),水平和供需關係決定價位;筆譯收入主要是看水平和勞動量;如果在翻譯公司,水平越高,單價越高;翻譯的字數越多,收入越高。
至於樓上說的專八,這樣的證書隨處可見,與翻譯水平也沒有必然聯絡,只能說明作為一名英語本科生,基礎還可以,算是及格了,別的就不能說明說明了吧?我也見過一些過專八的,水平相當差的,畢竟同樣過專八,水平差異也很大,60分也算過,80分也算過,不是乙個檔次的吧?
熟悉英語的人越來越多,全社會的英語整體水平也日漸提高,需要翻譯的場合也變少;隨著物價和人工成本增加,其他許多行業的報酬都在增加,但翻譯的單價有日益下降趨勢,前景堪憂;筆譯工作確實既辛苦,掙錢又少,很多英語水平高的根本都不願意做這行,要麼改行做教師、要麼改行做培訓、要麼去做外貿了,很少有人堅持做筆譯,因為這個工作太透支身體和健康了 —— 整日粘著電腦,久而久之運動少、與社會接觸少、脫髮、肥胖、肩周炎、近視加深、胃病等接踵而至;
我見過很多做了很多年的老翻譯(包括不少英語碩士或者catti 2以上水平的),收入也只有7000左右,甚為可憐的,金融、機械、通訊等錢景好的行業,做個10年,基本上月入都能達到2萬左右,這個差距太大太大了。
英語厲害的人還是少數的,通過個catti 2充其量也只能算翻譯還可以,跟信達雅有很大距離的;很多讀mti的翻譯碩士畢業後,水平也很不理想,甚至糟糕,所以這個還是看個人修行的。
合格翻譯必須有紮實的中外文基礎、廣博的知識面、對相應語言文化要熟悉和了解,要學的東西太多;優秀的翻譯,鳳毛麟角的~
同傳的報酬每天4000 -- 5000的樣子,不過一般都是兩三個翻譯員一組,共同完成case,每個人同傳時間為15分鐘左右,這樣的工作壓力和強度太大了,時間久了人會崩潰的,掙錢不容易;同傳算上前期的材料蒐集和翻譯準備時間,收入沒有網上說的那麼高的,大家只看到幾分鐘的勞動,忽視了背後的準備和台下下的功夫。
二級翻譯證書的水平差別也很大,不過能考下二筆的一般水平不算差了,還過得去,至於說能有多好也是不敢恭維的,因人而異;實際專案跟考試還是有差別的。
英語翻譯英語翻譯1 夏天的天氣怎麼樣
要解體成分子的人 夏天的天氣怎麼樣?what s the weather like in summer? 心悸悄無聲息 what is the weather like in summer?英語翻譯去年夏天的天氣怎麼樣 要解體成分子的人 how was the weather last summer...
公尺蘭現在怎麼樣
我是乙個名副其實的公尺蘭迷,但客觀的說,公尺蘭現在狀況不是很好 你不能說他不強大,也不能說的很強大.公尺蘭狀態好的時候不懼怕世界上任何乙隻隊伍,但沒有延續性,狀態大起大落,這就是為什麼公尺蘭最進幾年在聯賽戰績不好但在歐冠的表現很槍眼的原因.公尺蘭最進的問題就是傷兵了.尤其是後方線,現在上的安東尼尼還...
現在的諾基亞手機怎麼樣諾基亞現在怎麼樣了?
塞班系統的手機還可以,wp的手機一般般,不過等wp8出來就說不定了,諾基亞放了很多心思在裡邊,還是可以值得期待的。諾基亞做工是很好的,質量也很好。只是現在的諾基亞不火了,你可以買部用下肯定挺好用的 諾基亞手機又捲土重來,重新活躍的在我們的面前。但和諾基亞這個名字 在一起的還有hmd和富士康,所以有很...