1樓:snn寒塘冷月
因為翻譯過來也是音譯的漢語,沒有完全對應的漢語,有的乾脆不翻譯,這樣顯得原汁原味。
為什麼譯製片的電影名翻譯總是不按照原文去翻譯?
2樓:匿名使用者
這應該就是文化的差異。就如非常有名的《go with the wind》譯成《亂世佳人》。以前有一部著名的日本電影,原名應該為《你啊,渡過憤怒的河吧!
》,中國根據故事情節翻譯成了《追捕》。不知道外國人翻譯中國電影時是否也有這種情況,曾聽人說笑話,外國人把《水滸》翻譯成《105個男人和3個女人的故事》。
還有乙個比較失敗的譯名《碟中諜》,第一部也是根據故事情節翻譯的,結果人家出了第二部、第三部、第四部,與「碟」毫無關係,中國人但只好繼續《碟》下去。
還有一部比較搞笑的是《蘭博》,中國譯成《第一滴血》,結果人家也繼續出片,中國人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴裡就變成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
3樓:忘卻e流金
在過去,許多海外大片在當地上映時,國內並未同步上映,因而網上字幕層出不窮。這些民間翻譯人士往往因為翻譯時間短,不夠專業,再加之其面對的受眾相對小眾,因而多採用「歸化」甚至「極度歸化」的方式進行翻譯,博網友一笑。但是,如果將「極端歸化」的翻譯方式用於公映影片,則不僅是對原作者的不尊重,也是對觀眾的不負責任。
畢竟,觀眾之所以會走進電影院看票價遠比國內電影貴的進口大片,不僅是為了享受視聽盛宴,也是為了能夠通過觀影來了解原汁原味的異國文化。而隨著國民英語水平的提高,這類「極度歸化」、「極度意譯」的翻譯方式,在觀眾的眼中,正在從過去的「笑點」變成現在的「硬傷」。翻譯是一門藝術,前提是尊重原作,追求的是「信、達、雅」,不能為了博取眼球而譁眾取寵。
當然,我們還應當意識到乙個問題,譯制費用過低,譯制時間過短,也是電影中出現與影片質量和層次不相符的雷人翻譯的原因。目前,一部進口影片的譯制費用往往只有5萬元上下,甚至還要支付各種管理、錄音、器材等諸多成本,最終留給譯者的酬勞可能只有幾千元。加之隨著中國電影市場的蓬勃發展,越來越多的海外片商傾向於縮短中國與國外之間的上映時間差,譯制時間被縮短,譯者往往還沒有完全領會原片文化就匆忙上陣,出現雷人用詞就不難理解了。
如果譯製片翻譯長此以往地「天雷滾滾」下去,最終受損的是整個中國電影進口市場。因為,沒有哪個影片的原創方,會長期默許自己的影片,在另乙個國度被曲解成如此模樣。
4樓:仲夏幽
翻譯都有翻譯家的創意在裡面,為了通俗易懂而已,但有些翻譯過來就惡俗了
**了一些xtm的南韓電影,奇怪的是裡面的姓名都沒有翻譯
5樓:葛嶺鎮
mkv為高畫質**格式,高質量的很多影片都沒有中文字幕,不過你可以上射手字幕網載入字幕哦,http://shooter.**/很容易的
6樓:匿名使用者
因為南韓字少,不像中國字這麼多
乙個南韓字能翻譯成無數個中國字
所以光靠乙個人的名字(南韓名)是無法知道到底是哪個中國字的.
但南韓字 用英文本母寫的話 都能寫清楚.
7樓:匿名使用者
乙個南韓字可以翻譯成不同的漢字,就像李俊基也可以翻譯成李準基
電影名字如何翻譯?翻譯的乙個電影名通用,有什麼規則嗎?
8樓:否矣
電影標題要吸引人,和內容有關,而且要符合**國家習慣
電影的中文譯名都是誰給翻譯的?
9樓:哈爾濱小也
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。
10樓:匿名使用者
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。
於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。
這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成乙個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。
所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。
再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。
港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。
最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。
克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映
11樓:匿名使用者
有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、台灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
12樓:匿名使用者
**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港台的就更不用說了
13樓:珠寶女王
明子翻譯是有專門方法的。。。
很難說清
14樓:扣子依依
哼,電視台還自己給翻譯呢~
為什麼電影院的都是翻譯的,沒有原聲版呢?
15樓:匿名使用者
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別di。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉。
如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下。原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步。上次iron man較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。
個人傾向同步就好!!!祈禱下個月的全民超人(hancock)能在7月2日準時上映,全球同步影片,每年才就這麼一兩部[蔥發春]
16樓:匿名使用者
lz要站在電影院的立場考慮一下,畢竟有不少人看不慣原聲電影,大家都不容易呀~
17樓:匿名使用者
哈哈....大家都不喜歡看翻譯的...沒辦法 情願電腦上看看
18樓:匿名使用者
咱們是中國人,能流暢看懂英文的有幾個?[蔥擦汗]
cctv6放的外國電影怎麼都是翻譯過來的?網上為什麼很少有?
19樓:匿名使用者
網上資源大多數沒有經過版權方面的認證,也就是通常所說的盜版,而央視的每一部影片都是經過版權認證的,這樣才不會有版權糾紛,再有就是網上資源有很多沒有經過正版渠道進入國內音像製品市場,所以很少有國語配音
20樓:追尋基努的腳步
沒的,**電視台自己翻譯配音的外面怎麼會有啊?
21樓:匿名使用者
你為什麼想要那個種東西,因為央視配音配的很差勁且情節有刪除,所以上網看的幾乎都是原聲原版的,你想要的那勞什子大概只有央視**裡有了
22樓:匿名使用者
那配音配的太差了
我情願買高畫質的聽原聲,看中文字幕
關於外國電影的翻譯的問題!!
23樓:無聊老生
24樓:廣嘚好
****verycd.***+****shooter.**
還有,搜尋電影不是靠網
25樓:匿名使用者
去看一下-- 飛鳥影苑 吧~~
我看過它翻譯的很多電影都蠻不錯的,
像是加勒比海盜之類的。。
一般我都在高畫質晰專區下。
26樓:
你的意思到底是看已經中文配了音的,還是看中文字幕?看
配音看了都爽!如果是看配音你這種心情還是可以理解的!配音一定要翻譯好一點,準一點,配音配好一點,要準確表達出原版的意思來!
美國看電影都是不打上字幕的,很多的亞洲明星到好萊塢拍片都是說英文的,美國人看不看你說外語打上字幕!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
為什麼一些男生一點戀愛的想法都沒有
植物系小艾同學 這個年紀我覺得愛情是特別沒有用的東西,愛情的本質其實就是在一起協商和解決問題,解決那些單身的時候根本就不會有的問題,所以不談戀愛很正常,這個年紀我覺得就是拼事業的時候。現在男生談戀愛的壓力是很大的,如果是校園戀愛,男生其實是比較主動的那一個,幫女孩子買飯,或者是送女孩上課下課,然後週...
為什麼一些人明明對日本一點了解都沒有就出來寫抗日小說,我看不少抗日小說連日本天皇的名字都沒搞清
偽憤青被 就像有的人叫喚的厲害什麼日本人都該死 可是他也許都不知道 南京大 這回事只是看人喊他也喊 就像有很多人 叫罵日本人 喊著抵制日貨 可是還是買日本人的便宜貨 中國隨大流 不懂裝懂 只會叫喚 的人很多 你說的大部分都是這樣的 現在是商業社會,一切以掙錢為目標,什麼東西有市場,就會有大批人去盲目...
我沒有在網上買過東西,想了解一些網上購物的問題
推薦去一起買好團,一起買好團專業的化妝品 網,他們的信譽不錯,商品折扣幅度比較大,售後服務也很好。我根據我了解的和您說說吧。我經常在 上買東西,應該符合您說的那些條件,旺旺 支付寶 快遞合作等等都是保障,尤其加上賣家信譽及顧客評價,讓你對該店之前的每一次交易糾紛都能有所了解,你可以根據賣家的信譽和評...