在新概念英語第四冊第二課中的這句話為什麼這麼翻譯

2021-03-20 14:15:24 字數 1356 閱讀 4101

1樓:正達美

spiders are not insects ,as many people think,nor even nearly related to them.

我認為 as 這裡 不是 非限制性定語從句 而是 插入語 可以去掉

下面 的回答 我認為 有道理 供你參考

首先,as many people think 是插入語;這裡的as是儘管的意思,且此完整句是as many people think they are insects. 其次,如果直譯就是:蜘蛛不是昆蟲,儘管很多人認為他們是昆蟲,它們甚至與昆蟲無關。

直譯並不能很完美的表達句意。因此,在順序上作出調整。(儘管)許多人認為蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關係。

在英文中,不喜歡重複,常用代詞代替已知的東西,而中文不怕重複,所以翻譯中「昆蟲」一直出現。

所以 官方譯文:許多人認為 蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關係。

是正確的。

2樓:匿名使用者

這句話的最後其實還應該有乙個they are。即spiders are not insects,as many people think they are. 這樣看的話意思非常好理解,但是這裡的they are被省略了,所以前後看起來是矛盾。

如果不好理解,你可以反向重寫這個句子。比如 many people think spiders are insects,as they are not。 這句子不難理解吧,而且簡單變形之後就是我上面說的那個句子。

只不過上面的句子求簡便,省略了句尾的they are,因為整個句子主語都是spider,所以後面這個they可以省略。

有問題歡迎追問,望採納~!

3樓:白雲先生傳

as在這裡可以翻譯成「儘管」,有一種讓步的關係。所以是和原意相反。翻譯成「儘管很多人認為是。。。」

4樓:匿名使用者

中英文化的差異吧...

蜘蛛不是昆蟲,不是像很多人想的那樣(是昆蟲).

5樓:藍蝶的一抹鷹路

因為這樣翻譯較為通順,「蜘蛛不是昆蟲,像很多人想地那樣。」這樣通麼?我們要尊重每一門語言,不能因為湊合英語的順序來顛倒漢語的順序。ps,樓主幾年級了?

6樓:匿名使用者

蜘蛛並不像許多人認為的那樣是屬於昆蟲。這樣翻譯不知道你有沒有體會到?

舊版新概念英語第四冊課文翻譯

7樓:易水寒

當今的父母為孩子做的事情比以前的父母一貫做的要少的多……

抱歉,我只能看到這句話,

把原文提供一下,我才能翻譯

舊版新概念英語第四冊課文翻譯,新概念英語第四冊課文及翻譯

當今的父母為孩子做的事情比以前的父母一貫做的要少的多 抱歉,我只能看到這句話,把原文提供一下,我才能翻譯 新概念英語第四冊課文及翻譯 5 您可以在手機上下乙個 新概念英語 再在軟體上下課文 還有疑問嗎 求老版新概念英語第四冊的課文,一定是老版1985的啊 舊版正版 nce4 世界圖書出版公司,199...

新概念英語第四冊是什麼水平?語速怎樣

這取決於你如何掌來 握它。如果你完自全理解在每個通道的一切。可以說你是少數的中國人真的很流利的英語之間。記錄速度的確定。很像乙個母語閱讀英文報紙給你。你問水平。然後嘗試閱讀下面的短文。如果你完全理解它不使用字典,那麼你可能不需要學習英語課程了,因為你已經對英語流利。這裡是通道 一位天才的美國心理學家...

新概念英語第四冊和考研英語閱讀難度相當嗎

這個不好說。如果你要考研,還是推薦讀考研英語閱讀文章吧。因為新概念文章是為了二外學習者而編寫的,而考研文章選自外刊,讀者主要是英語為母語的人群。考研英語真題或者好的考研英語閱讀書都行,一定要有詞彙注釋和難句分析,這樣遇到不懂的方法學習。我用過華研外語的考研英語真題,挺好的。新概念英語第四冊和考研英語...