在英譯漢時遇到不認識的英文單詞需要立即查字典嗎?還是把全篇都翻譯完了再去查生詞

2021-03-28 09:50:46 字數 1234 閱讀 4239

1樓:嘟嘟滾地球

若是在練習時,我贊成好好利用字典增加自己的詞彙量,而且要用正規的字典而不是快易典等等電子詞典(更別說手機),其實你花在查單詞的時間是實質的,不能說是浪費

在翻譯中,會常有生詞就是因為有生詞,在平時常積累就不怕啦~若是考試中,若是實在想不起該次,則把句子結構分清,把句子其餘部分理清,句子的輪廓也就會出現,猜也能猜出單詞的意思啦

要是實在是倒霉,句子沒了那詞不行,那就看看從詞根能不能分析出來,要是實在還是不行,那就把句子其他部分寫好,空出該詞,評卷老師會酌情扣分的

2樓:匿名使用者

如果你是在學英語,那就是看完文章再去查詞,有助於記單詞。

如果是做翻譯,我的做法是,當場就查,但是要標註出來(比如用紅色字型),說明自己不太確信。然後在後面翻譯時,再根據上下文不停修正前面的翻譯。最後完成後,還要再核對一遍。

這樣才基本達到翻譯要求中「信、達、雅」的第二層次的要求。第三層更是要多多修煉了。

至於速度與質量的取捨,看你自己的考量了。畢竟兩者很難同時達到。

3樓:匿名使用者

先通讀全文,在不認識的單詞下標註打點之類的,整個讀完了,在一起查,最後帶著查好的詞再讀一遍。

這樣最有效率。

4樓:メ加勒比小瀦

我不認為馬上翻字典 ,因為有些詞聯絡上下文可以自己估計出那個詞的意思 比如考試的時候,怎麼可以看字典呢

當句子裡遇到不認識的單詞,我應該去查字典呢,還是背下去,因為下面有句子翻譯

5樓:我是乖好孩紙

要查詞典丫,因為要先弄明白什麼意思吧,就像你要說話得先知道要說什麼一樣丫

英語翻譯為什麼我知道成分了,不認識的單詞也一一查了,卻還是很難翻譯到位啊!翻譯有什麼竅門啊!

6樓:匿名使用者

有時要進行意譯,要掌握英語的片語和句型

再加上你寫的單詞,聯絡一下上下文,

翻譯基本就沒問題了。

7樓:匿名使用者

查單詞了解句子的主要意思,整理成通順的句子。感覺句子不順口時,可在一定程度進行異議

8樓:匿名使用者

片語也要熟悉。有些簡單的單詞組成的片語你不懂,還是等於不知道。

還有一些詞的延伸意思你確定都懂嗎?乙個單詞不能只記乙個意思。

最後還有乙個語感問題。要常讀常聽常說常寫。

今天吃飯遇到以前追我的男生了。我裝作不認識,他卻眼鏡都不眨的看我

他能眼鏡都不眨地看著你,說明他對你有點意思和想法,可先試著交往,抓住機令會,會有希望的。害羞和不敢主動的男人往往都是好男人,他只是不善於表達罷了,如果你肯主動點,說不定你以後的生活會過得很幸福呢,我男朋友也是這樣的,還是我主動了,現在在一起3年了,還是那樣愛我,把我當成寶似的,每天一有機會就是又抱又...

做英語作業的時候遇到不認識的單詞,是查字典好還是不查字典好

親,當然要查了。不過你可以,先在做題的時候,憑感覺猜測這個詞的意思。可以通過以前你認識的單詞,看看她們有木有相同的地方,或者根據句子的意思,猜測,然後把題目做完。等作業做完了以後,再去查字典,然後記錄下這個單詞的意思,解釋,記憶。以後就學會了這個詞。希望能幫到你。如果是做英語閱讀,最佳的方法是先做完...

都說外國人不學音標,遇到不認識的單詞怎麼辦,查了詞典也不知道

很多人都知道,美國人,英國人 加拿大人 紐西蘭人以及所有母語為英語系國家人士統統都不會音標,我們接觸的外教絕大多數不會音標,我們到國外留學 工作 生活也統統看不到音標,為什麼?因為外國人不學音標。為什麼不學音標也能說一口流利英語?可中國人學習英語卻是必須要學音標的,難道是因為中國是母語非英語的國家嗎...