1樓:匿名使用者
是中文裡的由英語翻譯過來的外來詞?
我認為最有水平的是「可口可樂」。
coca cola是一種飲料,說它可口完全說得過去,喝它是一種樂趣也說得過去,所以「可口可樂」意思上比較貼切。
從字音方面來說,coca cola的讀音與漢語可口可樂四個字的發音也比較接近。
2樓:捨不得0對不起
是英語中的外來詞還是漢語中的英語外來詞
日語中的外來語問題
3樓:匿名使用者
日語的外來語是有發音規則的。
你應該學過英語吧?英語單詞沒少記吧?
那你只要掌握了日語外來語的發音規則,就可以活用英語的基礎了。
------------------------要寫好多字,我就偷個懶,轉個寫的不錯的答案給你,你看看好吧?
首先,各個字母讀法:
aエ bビ cシ dディ eイ fエフ gジ hエイチ iアイ jジェ kケ lエル
mエム nエヌ oオ pピ qキュ rアルsエス tティ uユ vヴイ wダブリュ xエックス y:ワイ z:ゼット
下面是我在乙個論壇裡見到的
請lz收下
1.與羅馬音的字母相同的英語字母通常讀法同羅馬音如a---あ
i(y)---い
u(w)---う
e---え
o(ou)---お
2.在乙個單詞中如果有以下一些結構
讀音有時和相應假名對應
ca(ka)---か
ci(ki)---き
cu(ku)---く
ce(ke)---け
co(ko)---こ
如kerry---ケリー
但相同結構讀法上很大程度還是取決於原單詞的讀音如cake---ケーキ
而不是カケ
3.一些常見詞尾都有通用的讀法
如ション---tion,sion
ル---(o,e,u)r
上面只是很少的一點學習的總結
主要是因為我自己也是相當的頭疼片假名
=t=尤其是那個
"ー"有的時候原詞不是長音
日語裡卻偏多出乙個ー
因為不知道單詞
同時又沒有查到
實在沒法根據讀音來確定寫法
......
我覺得最好的方法還是把英語也學好
英語單詞底子牢固些
對於片假名的學習是很有幫助的
(其他外來語言的片假名就另說了= =)
4樓:匿名使用者
那個,實話說,日語的外來語還真的不光是英語呢,還包括法語、義大利語甚至拉丁語等等。
所以我個人的感覺還是背的好。
雖然基本上你把任何乙個英語單詞用假名拼出來,日本人都會當你在說外來語。
常用的可能有相應的詞典吧。那不一樣要背。
規律之類的還真不好找。
5樓:匿名使用者
外來語都是來自於日本以外國家的語言,且大多都是直接的發音改變而來,如英語等……
如果覺得記不住日語外來語,可以拿源語言對應去記,這樣更有效率……
外來語字典,有一種《新世紀外來語詞典》,紅色封面,不是很厚,但是比較難找,你可以去找找看……可能要淘……
6樓:匿名使用者
外來語大部分是英語,直接音譯而來,而且,隨著社會發展,也會不斷有新的英文詞成為外來語。不過,這些英文詞都是英文中非常常用,常見的名詞,形容詞,你與其刻意去背外來詞,不如去背背常見的英文單詞。
7樓:楚裕童歌云
日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是盡可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。
其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇集就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇集,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。
單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。
還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..
誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新==
生活中錯誤的英語標誌語(最好35條)
welcome you to 日常生活中常見的英語標識語 死結 enter,bus stop,tram stop,train station,pedestrians,give way,stop,no smoking,smoking area,non smoking area,danger,hazar...
英語翻譯有沒有可以糾正語法錯誤的翻譯軟體現在用的
water is essential to our survival need to be washed cleaned 用英語翻譯軟體翻譯出來的對嗎?有語法錯誤嗎?有語法錯誤,網路翻譯是直譯,沒有注意前後語態問題 售後翻譯錯了,不是after the sale 第4行把open 換成work he...
最近在做英語專業學生漢譯英翻譯錯誤型別的課題希望能有一
這個。本人就是英語專業的 但是具體的資料我沒查過。不過我知道如專果沒有一定翻譯基礎的屬 英漢 漢英翻譯起來 語序上的錯誤 是很常見的。還有乙個問題就是 意譯 直譯 由於語言上的差異有些內容是沒有辦法直譯的,所以需要對翻譯內容基本的背景有所了解才能根據意思來翻譯而不是死板的查字典套解每個詞。最後一點就...