為什麼《飄》翻譯Gone with the Wind,而《殺死乙隻知更鳥》卻翻譯

2021-04-14 08:47:51 字數 6272 閱讀 2778

1樓:二大媽

我強烈**下面冰紅bai茶的可恥作為,他du抄zhi襲了我們所有人的答案!!dao!!

回答你補充版的問題。

因為gone with the wind本身就想形權容已經逝去的東西,所以用了過去完成。

一般用現代時,就表示某乙個行為而已。

------------------------------

請不要考慮翻譯,中文名稱除了按照字句翻譯還可能是翻譯人按照內容想乙個更文雅的名字(如飄)

killed 和killing 雖然語法上沒錯,但都帶有稍稍的時間含義

而其意思只是形容乙個行為,沒有強調行為內容或結果。

而飄原文的含義,是有「已經隨風消逝的」的含義的,你結合一下原著的內容也會發現。所以是gone with the wind,很惋惜。而且gone本身和go含義就有很多不同的地方,有失去的意味。

2樓:匿名使用者

這兩個都是外國名著 是先有英文名字才翻譯成中文的

3樓:我是主教

我哪知道啊,兄弟換個簡單點的吧

4樓:匿名使用者

gone 強調動作已經發生

to不定式通常表示目的和動作還未發生

兩種不同的命題是對內容以及情節結果的一種暗示

歷史上的今天《飄》獲得普利茲**獎,為什麼「gone with the wind」會翻譯成「飄」?

5樓:新左右

《洛麗塔》譯《一樹梨花壓海棠》

6樓:匿名使用者

直譯為「隨風而逝」所以翻譯書名為《飄》

7樓:匿名使用者

沒看過這部**,反正我的第一反應是「隨風而去」或「隨風而逝」…………

8樓:鎂肥美瓢

製作人 朱敏、周鳳英、佐藤慶太

《飄》的翻譯是gone with the wind,這裡為什麼要用go的過去分詞gone

9樓:匿名使用者

為什麼?因為是一切已隨風逝去啊,\"已經\"啊是過去的事了

已經隨風去了,所以用go的過去分詞猜想的

10樓:匿名使用者

something is gone with the wind

某物已經被風一起帶走(被動語態)

11樓:雷場相思樹

gone表示的是的是一種狀態,一種離開了,但是還沒有回來的狀態。

它的這個分詞的用法是很特殊的。

隨風飄去,不見蹤影,永不再回

這個就是這個題目為什麼用gong的原因吧

12樓:匿名使用者

gone

adj.

離去的, 死去的, 深重的, 入迷的, 用光的隨風而去的意思,就是飄了

13樓:匿名使用者

三樓是對的。其實這句話如果說完整的話就是:everything has gone with the wind.然後因為作為乙個電影的標題,所以省略了。

14樓:匿名使用者

在標題裡都是要帶上時態的,過去完成時吧好象

《飄》的英文為什麼是《gone with the wind》?

15樓:騎著單車擠著蛋

主動表被動,go表面是主動,實際是被wind帶走,所以是被動

16樓:許舒菡要高考了

went是一般過去時

gone是過去完成時表被動

隨風而逝

從**的內容看,就是用gone

17樓:匿名使用者

因為 gone 不單是 go 的過去分詞,本身也可以當成形容詞用,意為:過去的;用完了;死去的;無望的,無可挽救的

gone with the wind 前面實際上省略了 it is ,成為一種感嘆句法。

為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?

18樓:巴薩紅藍清

我倒覺得翻譯成飄簡直是藝術。gone with the wind就是作者給的書名,為什麼翻譯的時候非要結合內容?比如identity就要翻成致命id?

為什麼非要加上致命兩個字呢??

19樓:中國門薩_劉建

它還有另外乙個名字:亂世佳人。其實這些都是最早引進國內時的翻譯,「亂世佳人」是根據內容來的,女主叫斯嘉丽,「嘉」同「佳」,所以說的過去。

至於飄,完全是根據書名譯的,與內容就沒有關係了。現在國內基本上都叫「亂世佳人」。

為什麼電影版的《飄》翻譯過來卻叫《亂世佳人》?

20樓:匿名使用者

2023年,傅東華首譯瑪格麗格傳世巨著 gone with the wind,取其消逝與渺茫之意命名為《飄》。自此風行至今:美麗與勇敢的郝思嘉、風流與執著的白瑞德、堅強與寬容的韓媚蘭、儒雅與懦弱的衛希禮----這些名字縈繞在幾代人的腦海中,日久彌堅。

2023年,陳良廷再譯本書,冠名以電影版之《亂世佳人》,補全傅譯之刪截處,人物名稱全部取音譯,為愛《飄》之人收藏之另一經典版本。

呵呵,你的想法很高啊,

但現在的翻譯是沒有狹隘的標準的,也可以說是中國詞語的多義造成的好像說理髮,也可以說是剃頭。。。。

我覺得《亂世佳人》這個名字我可以接受,也符合電影通俗的特性。

21樓:

你看過電影《里昂》嗎?《這個殺手不太冷》呢?同理

22樓:正義之劍永存

《飄》為原著書名;《亂世佳人》為獲得奧斯卡獎項的電影名,用「亂世中的佳人」恐怕更能吸引觀眾的眼球吧,哈哈!

羅密歐與朱麗葉=中國的梁山伯與祝英台

哈姆雷特=中國版本的「王子復仇記」

如此種種的翻譯只不過為了讓觀眾理解,用書名來解釋,有時不便於推廣,比如單乙個飄字,不足以讓大批觀眾對它產生興趣;單搬原著丹麥王子哈姆雷特的名字上螢屏,甚至用它直接做海報宣傳,這對有著文化差異的中西方觀眾來說,無法起到很好的溝通作用,***譯成「王子復仇記」看似違背了原著的精神,但是也可以說是將哈姆雷特的主要故事情節和盤托出,讓觀眾提前打個預防針,比起直接接觸那個洋名字要好得多。我想至於修改原著名字這件事,應該是徵得當事人同意的,畢竟那時的公尺切爾還在世哪。

《飄》書名的來歷:2023年7月,麥克公尺**司決定出版這部**,並暫定名為《明天是新的一天》。瑪格麗特引用美國詩人歐內斯特道森的一句詩,將**的題目改為《gone with the wind》(漢譯名《飄》)**問世當年,好萊塢以5萬美元的代價購得《飄》的電影改編權。

(看看是改編了,所以名字可以改的嘛,而且原著的書名就曾經被改過,所以不是鐵扳釘丁,一成不變的) 由大衛塞爾茲尼克執導,克拉克蓋博和費雯麗主演的電影《亂世佳人》於2023年問世,一舉奪得10項奧斯卡大獎,並成為電影史上的經典名片。

23樓:匿名使用者

翻譯有意譯和直譯之分,無論哪種,都是要建立在尊重原文的基礎上。

你如果說是按照譯者的主觀判斷來重新定義就不對。不同民族不同語言間有不同的表意體系,意譯是很有必要的。譯者畢竟也是費了一番苦心的。

雖然亂世佳人這個翻譯我也不喜歡。嚴復的《天演論》是很明顯的意譯,但《天演論》仍然是研究翻譯理論的範本之一,現在可是要翻譯成《論倫理學在社會領域的應用了》。

翻譯是要經過協商,取得原作者或代言人的授權的。有些作品在譯介早期常常有不同的譯名出現,這裡頭有種種原因,不過常由社會來淘汰保留譯名。

例如......五四時期的譯名就夠多夠古怪了。

不過在中國,沒經過授權翻譯的作品很多........特別是歐美**跟日本漫畫。

24樓:匿名使用者

這主要是沿襲最初的翻譯

因為第一版翻譯的年代比較早,那個時候的人,尤其是文人老覺得翻譯應該要有意境和自己的見解,還要作適當的修改方能符合中國國情,被國人所接受.

這一點,從亂世佳人的人名中也可以很明顯的感受到,但我我不是特別欣賞這樣的翻譯方法

25樓:匿名使用者

實在遍尋不到那就去 k a ɲ 3 p ⦁ c ɲ希望你那邊可以開啟吧;;

;;;;

;;獨善其身。

嗯很痛就不離

開了。只是都回不去那個單純的年紀。

你也不屬於我。我們的夢不會被現實生活沾染

是因為在乎;乙個人之所以在乎,是因為有感覺人生若之如初見,何處秋風悲畫屏。彼岸豆蔻

第一次將gone with the wind翻譯成《飄》的人?

26樓:匿名使用者

傅東華bai

這個是別

du人收藏的

zhi第一版:dao

08年新版的**、當版

當等都權有

27樓:匿名使用者

傅東華他的譯本《飄》在第一代中國讀者中影響十分深遠。在今天看來,他回的譯本用語靈活多變,答行文自然,清楚明了。不過,傅東華隨意刪除原本中大段的景物自然

描寫,也讓譯本失色不少。儘管如此,傅氏譯本仍然具有較高的研究價值。傅東華譯《飄》中的歸化翻譯包括對人名、地名、機構名的歸化處理,也包括對定語、狀

語等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等結構的歸化。傅譯中的歸化翻譯可以從社會符號學、圖式理論、和德國功能主義中得到理論支援。

28樓:匿名使用者

譯成「隨風而過」,更確切些。至於翻譯者是誰,你可以從網上查尋。

為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」

29樓:護具骸骨

書名直譯應為「隨風飄逝」,它引自英國詩人思斯特·道生的詩句,又取義於**第24章的一段概括性描寫,出自書中女主人公斯嘉丽之口,大意是說那場戰爭像咫風一般卷走了她的「整個世界」,她家的農場也「隨風飄逝」了。

思嘉對希禮的愛、不斷死去的親人、老南方安詳生活一去不返,這些的確符合隨風而逝的傷感意境。但是,我們的主角是堅強的郝思嘉,而不是沉溺在過往夢境裡無法自拔的衛希禮。僅僅只有隨風而逝是不夠的。

在她生命裡出現過很多次苦難:亞特蘭大圍城,失去母親,飢餓到伏在泥土裡嚎啕大哭,貧窮到差點失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人誤認為和希禮**,失去最愛的小女兒,失去精神支柱媚蘭,失去真愛瑞德。

每一次苦難到來的時候,她都如飽經世故的方丹老太太所比喻的蕎麥一樣,「暴風雨一過,就強健的挺起身來,幾乎像過去一樣筆直」。

所以隨風而逝顯然不適合郝思嘉。《飄》的妙處在於,它可以把人生比喻成隨風飄動的羽毛,輕柔、脆弱,就像《阿甘正傳》片頭片尾的那根飛舞的羽毛一樣。命運的洪流可以捲起它,可以撕扯它,但是永遠無法將之毀滅。

「畢竟,明天又是另外一天了。」

《gone with the wind》創作背景

美國南北戰爭摧毀了喬治亞乃至整個南方的經濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養尊處優的好時光隨風而逝,飄得遠遠的。

為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮鬥,不然只有死路一條,連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車。

女性主義文學是開始於19世紀,到了20世紀開始蓬勃發展。女性主義的飛速發展與當時的社會環境、時代背景有著密切的聯絡。

隨著法國大革命所倡導的自由、平等、博愛及天賦人權等思想在整個世界範圍內迅速深入人心,從19世紀30年代開始,一場為了爭取女性在政治、經濟、教育等方而平等的女權運動開始了。2023年出版的瑪格麗特·公尺切爾的《飄》就是在這種情況下問世的。

30樓:匿名使用者

「飄」這個翻譯非常符合gone with the wind.亂世佳人是乙個很吸引眼球的名字,比較符合電影追求票房的要求。如果用於書名,更容易吸引人去閱讀,畢竟,亂世,佳人,都可以很大的賣點。

而從文學角度而言,飄有著太多的含義。gone with the wind,字面上的「隨風而去」,主人公的故鄉隨風而去,美國的南方的奴隸制隨風而去,主人公的至親隨風而去,至愛亦隨風而去...「飄」的好,好在意境。

這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕捲起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。正如傅東華的釋義,gone和wind都融於這乙個字,而且又沒有隨風而去的傷感。

雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。tomorrow is another day.「飄」可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。

英語中的go並非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而「去」基本就是遠離了。聯絡作者獲得授權,非商

為什麼滑鼠在飄,為什麼滑鼠老是飄

我也是用這快主機板,也有這中問題,不過我知道解決方法,一般人我不告訴他.在桌面上右鍵 屬性 設定 高階 geforce 6100 效能與質量設定 系統效能 把它改為 優質效能 應用如果還是飄的話就把 垂直同步 關了 估計和你玩的遊戲沒有太大關係,如果不是顯示卡的問題。無論是光電滑鼠和機械滑鼠一樣,都...

為什麼滑鼠老是飄

顯示卡不行或者滑鼠來丟幀,一般玩遊自戲時飄得厲害,平時沒事是顯示卡或者機子配置的問題。滑鼠丟幀一般由於滑鼠墊與滑鼠不配套,和滑鼠質量不好引起,測試滑鼠丟幀,我常用繪圖板,在繪圖板上畫圓,看線條流暢不流暢就知道滑鼠丟不丟幀。滑鼠丟幀可以換個墊子,或者用別的東西墊著試試,實在不行就換個新的吧。1.滑鼠墊...

柳樹上飄的白色絮是什麼,柳樹為什麼會飄柳絮

是柳絮,來 柳絮是柳樹的種源子,以及外麵包著的絮狀絨毛bai,它們是從柳樹上du飄散下來的,是柳樹zhi的雌花受精 種子成dao熟後產生的,原理類似於蒲公英,目的是借助風力傳播種子。柳的花都是單性花。花沒有花被,只有乙個鱗片。柳的雄花有兩枚雄蕊,兩個蜜腺。柳的雌花有一枚雌蕊,乙個蜜腺。柳的花雖然沒有...