1樓:昔日裡的大太陽
中文博大精深!同樣一句話可以有不同意思,同樣意思可以不同表達!
中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?
2樓:匿名使用者
機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同
的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,乙個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,乙個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取乙個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.
不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另乙隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了
3樓:冷墨清秋
那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。
這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的
4樓:李紫軒
樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確
為什麼把中文翻譯成英文在把英文翻譯成中文意思就變了?
5樓:匿名使用者
原汁原味,翻譯過來就失去了原本的意思了,體現不出原本的意境
為什麼中文翻譯英文後,在翻譯中文就不對了
6樓:匿名使用者
每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。
7樓:宜長順吉媼
你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。
而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。
為什麼我會把英文翻譯成中文,但是不會把中文翻譯成英文? 30
8樓:翻天譯地
你是不是實際上不是不會把中文翻譯成英文,而是對翻譯出的英文不滿意,感覺不地道,對不對?
最重要的一點是,地道的英語一定是從地道的英語思維中出發的。所以,中譯英,實際上是把中文思維轉換成英文思維,然後才開始翻譯的。
英語思維有了,再從網上查一查這方面的相關技巧,增加點詞彙量啥的,就會讓你的翻譯更加完美了。
9樓:匿名使用者
中文是母語,表達能力強,英文的句子稍微能看懂一點,基本就可以翻譯成中文,從這個角度來說,英譯中比較容易一些;
相反,英文作文外文,你用英文表達、寫作的能力受限制,因此,中文翻譯英文的難度要大不少。
這就解釋了你的問題。
解決的方法還是下功夫,功夫不夠。用功吧,水到渠成。
10樓:匿名使用者
翻譯其實是一種雙向思考。
我們學習英文(包括其他外語)時,我們會習慣地把目標語言轉換成母語!這是天然的習慣!
從資訊編碼的角度講,需要多嘗試從母語翻譯成目標語,培養成習慣了就熟練了。
建議:1.買一本漢英字典
2.嘗試把生活中的場景轉化成用目標語言講或寫出來。
常練精思,必有收穫!
11樓:鳳凰谷的司徒寒
積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識
12樓:匿名使用者
學習語言的五大基本:聽,說,讀,寫,譯。少乙個都不算。缺少補啥。要均衡。
13樓:sunny北飛的雁
你能看得懂文言文,但是你會寫文言文嗎?你能聽懂東北話,但是你會說嗎?乙個道理
為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了?
14樓:匿名使用者
翻譯講究信copy達雅,但是,
很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。
但是,這裡有兩個不同的選擇,
一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是「一箭雙鵰」。
還有另一種翻譯思路,
那就是直譯,殺死兩隻鳥只用一塊石頭。潤色的結果是「一石二鳥」。
但不論那一種,回頭再翻譯,就完全無法解釋了。
15樓:北京軍京
中英文的翻bai
譯有時候就是du這樣,沒有固定的zhi翻譯答案,所以此少一字,或者dao是前後的語法回
順序都有可能變答化,有時候翻譯也是根據前後語境聯絡的,不同的情況翻譯的意思也是不同的,主要是翻譯沒有固定答案,中文的語義有很多個,英文單字每個單詞也有不同屬性,就會不一樣。
為什麼翻譯的英語再翻譯成中文就和原來的不一樣了
16樓:匿名使用者
因為根據不同情況有有直譯、意譯,有的時候還要新增一些描述使句子完整,容易理解。
17樓:匿名使用者
翻譯當然不可能完全一樣了
同樣的意思,我們用中文就可以說出來幾種說法出來,英語更是一樣
所以,千萬不要想著一字一句一模一樣,要是那樣,那這個翻譯水平就實在有點低了
18樓:越南手工刺繡坊
殊路同歸,翻譯,同乙個意思有不同的表達方式的,只要意思到位即可。不同的人也有不同的風格啊。
19樓:匿名使用者
英語和中文畢竟是兩種不同的語言,首先是翻譯人對要翻譯的語言的把握和對自身語言的運用的不同所以會有不同。來回翻譯也就當然失真了。再一就是不同種族的人用不同語言來表達思想和感受,方式也會不同。
20樓:s木子青爭
經過二手加工總會有出入吧!
中文翻譯成英語,中文翻譯成英文
尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...
把下列英文翻譯成中文,中文翻譯成英文
mrs.lee is this your dog?李太太 這是你家的狗?tony yes,it is.why?託尼 是的,怎麼了?mrs.lee well,your dog chases my cat.嗯,他在追我家的貓!tony oh,i m sorry.哦,抱歉。mrs.lee please k...
反譯成英文,中文翻譯成英文
this computer room will be closed on saturday april 22 because of the ielts and chinese exams.it will get right again at 9 a.m.on monday april 24 sorr...