1樓:gta小雞
強調的來主體不同。が強源調的是主語,は強調bai的是主題。du
私が看病しました zhi我來看望了,強調的dao是主語「我」,即是我來看望朋友,不是別人。
私は看病しました 我來看望了,強調的是看望了,即我是來看望的,不是來做其他事情的。
2樓:風雨瀟瀟
去看望病人的是わたし,わたし是主語,主語後接が或は,が可以和は互換的
友達が病気のときに,いつもわたしがかんびょうしました。哪錯了?
3樓:
bai,いつもわduたしがかんびょうしzhiました。哪錯了dao?
很好用は更好。後面~內していた比較
容好友達が病気の時にはいつも私が看病していました。
口語的話、沒有」我」也可以
友達が病気の時にはいつも看病していました。
4樓:匿名使用者
2樓,3樓正解~
話說,這句話如果翻成
わたしはいつも友達の看病をしていました。
可能會自然一點?
5樓:匿名使用者
你用了漢語的語法,而在日語中
語言成分及排列是與漢語不同。
因為你是自學,所以這個心得很重要。
加油,你學得很不錯。
6樓:匿名使用者
主語沒有體現出來。錯誤不很明顯。自學的很好,繼續努力。
正確句子
友近が病気の時に いつも私は看病していました。
7樓:帝都風雪夜
友達が病気になる時、いつも彼を看病する
看病 他サ
關於標準日本語裡,友達が病気の時に,這個小句,裡面的の是怎麼回事?為什麼不是だ?
8樓:八卦青蛙
首先我不太懂這位同學你到底看了標日多少
の 作為乙個接續詞,連線兩個名詞,表從屬,跟中文的「的」意思一樣病気の時=生病的時候 完全按照漢語思維都想得通だ 是終助詞,表示乙個句子的完結,放句尾,等於「です」 ,不可能修飾其他詞
友達が病気だ(✔)
私は子供だ(✔)
私の子供の時(✔)
私は子供の時(✔)
至於」用簡體不是應該用句子的原型嗎「是什麼意思,完全沒看懂
9樓:江戶來客
病気 和 時 都是名詞,就應該用 の 連線。だ 一般用於結句。
看婦科病在生理期的什麼時間去,是在月經期前還是後
一切自有巴自意 月經期間注意事項 經期不能做的事 1.捶腰 腰痠腿脹時,我們通過捶打酸脹的肌肉來緩解不適,同樣,不少女性在經期也會習慣性地捶打腰部緩解腰部酸脹。但這麼做卻犯了錯。專家指出,經期腰部酸脹是盆腔充血引起的,此時捶打腰部會導致盆腔更加充血,反而加劇酸脹感。另外,經期捶腰還不利於子宮內膜剝落...