普希金的詩集哪一版譯的比較好?是查良錚譯的好點還是馮春譯的

2021-04-29 08:02:16 字數 2409 閱讀 9151

1樓:尛濯

我對翻譯文學有些研究,中英互譯的。對於俄語,未曾涉足。但經查閱相關資回料,我認為從答

普希金大部分的詩歌譯文來看,戈寶權是最權威的,表現在流暢,其翻譯的《假如生活欺騙了你》入選語文七年級下冊教材。而查良錚的譯文則更側重於口語化,若從他翻譯的英國浪漫主義詩歌,尤其是雪萊的《西風頌》來看,他的譯文特點是樸素,有時讀來比較流暢。所以,查良錚不是權威,而是前賢,談譯必談查。

普希金不同的詩,有其不同的最佳譯者,不能同歸於戈寶權、查良錚、馮春等著名譯者,有時某一首詩最佳的譯者還數草根階層。但你不是搞翻譯研究的,就不須搞清這些了。

我建議普希金詩集最好是由戈寶權、查良錚、馮春等著名譯者集合的乙個版本,或者是戈寶權的版本。

若談及我最喜愛的英語詩歌的譯者,那便是卞之琳了。他的譯文不是最好的,很多時候比江楓、楊德豫等要稍遜才思,但卻是最親切的,而且最符合中文的語感,或者是老練,或者是經典!

若想進一步論詩論翻譯,歡迎加我微博:尛濯愛上溫柔的酒

2樓:匿名使用者

要視你的基礎而定啊,而且要看那一版比較適合你嘛。

普希金詩選哪個版本翻譯的好?看了穆旦版本的,不太好。。。沒有理想中的效果,有沒有誰推薦乙個好的版本。

3樓:匿名使用者

普希金是最早被介紹到我國的詩人之一,他的譯本多得很難完全統計。但比較著名的《詩選》有以下幾種:

1. 人民文學出版社的《普希金詩選》,多人合譯本,語言流暢易懂。由於被選為「必讀版本」,所以普及度高。前幾年人文社除了縮略版,感覺不好,最好還是原來的版本,雖然很厚,但很經典。

2. 查良錚,也就是穆旦的版本。穆旦是翻譯較為講究的,也很有他本人的風格。但語言感覺欠缺**性。

3. 戈寶權是譯普希金的老前輩,他的譯本輝煌壯麗,雖說不見得多忠實原著的格律,但一些譯法已經成為了經典。以前高中的課文《致大海》就是他的譯本。

4.馮春。此人曾憑一己之力翻譯過十卷本的《普希金全集》,最近他的譯本出了《普希金抒情詩全集》,好處是很全,而且一人翻譯風格統一。

5. 北京燕山出版社的《普希金詩選》好像是田國彬的,翻譯的很有可讀性,但犧牲了忠實性和原始的格律特點,本人並不喜歡。

如果是普希金其他的作品,《葉甫蓋尼·奧涅金》最好的譯本無疑是智量老師的譯本,這個現在應該沒有太多爭議;《上尉的女兒》《別爾金**集》等推薦力岡、亢甫合譯的,但**讀起來其實都差不多~~

希望對您有所幫助~~

普希金的詩集中國誰翻譯的比較好的?

4樓:匿名使用者

只要是外國文學,選譯林或者人民文學出版社都沒錯

至於翻譯,普希金的詩有名的翻譯家很多,戈寶權、查良錚的都不錯,長詩則是烏蘭汗的好

5樓:匿名使用者

普希金詩集最好的譯本恐怕就是查良錚先生的了,國內最負盛名的翻譯家,名副其實,他也翻譯過拜倫的詩集,是不錯的,這應該是國內最好的譯本了

普希金和拜倫的詩集比較好的譯本有那些?有什麼特點?譯者是誰?

6樓:匿名使用者

普希金詩集最好的譯本恐怕就是查良錚先生的了,國內最負盛名的翻譯家,名副其實,他也翻譯過拜倫的詩集,是不錯的,這應該是國內最好的譯本了

請問普希金詩集的翻譯哪個版本的最權威?

7樓:晨晨要高考

平明出版社2023年出版的普希金詩選,我家就是這一本,是查良錚的譯本.是絕讚!~最經典的版本.

戈寶權的版本和查良錚的根本沒法比,現在我懷疑你是買不到我那一版了,我是從上海舊書店淘來的.你要買的話就盡量找查良錚的譯本,看看人民文學出版社有沒有

8樓:匿名使用者

都是名家,水平差不多,只看各人口味。

9樓:柒微微

人民文學出版社的應該是最權威的吧。。。

10樓:匿名使用者

應該是查良錚,但是以馮春和戈寶權作為配套參考也是需要的吧,畢竟乙個人難以做到完美

哪個版本的英漢雙語的普希金精選詩集翻譯的比較好啊?

11樓:墨夜蕭逍

有人說copy是查良錚,但是以馮春和bai戈寶權作為配du套參考不過個人喜歡戈寶

zhi權的版本,比如

我曾經愛過dao你:愛情,也許

在我的心靈裡還沒有完全消亡,

但願它不會再打擾你,

我也不想再使你難過悲傷。

我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

但願上帝保佑你,

另乙個人也會像我愛你一樣。

(戈寶權譯)

12樓:主人已失憶

冰心譯的,權威一些吧

哪一版的英文哈利波特最好,哪一版的英文哈利波特最好?

你是想問哪一版最好看,還是什麼?哈利波特英文版本是美國版好還是英國版好?都挺好的,但我建議你買英文版,因為作者是英國人,美國版的改了幾個詞。哈利波特英文版主要有哪幾個版本?國內能買到的有哪幾個 有美版 有英版也就是原版 美版和英版還是有些出入的 根據美式英語的習慣改了一些 版本的話 有紀念版 和珍藏...

中國版的《步步驚心》和南韓版的你更喜歡哪一版本

我個人還是喜歡中國版的 步步驚心 說到穿越劇就不得不說劉詩詩 吳奇隆出演的 步步驚心 這部電視劇集在當時還被南韓cineont v電視台引進,受到了不少南韓的喜歡和支援。近年韓劇在中國紅紅火火,捧紅了多名南韓老公,讓不少製作精良的國產劇恨得牙癢癢。不過,一部翻拍版的 步步驚心 麗 讓不少觀眾認識到,...

大家好,請英文比較好的朋友幫我譯一下,LIMS,英文怎樣讀?中文譯音用什麼字好聽?就比如 dell譯成戴爾

這個詞的音標和這個單詞的寫法是一樣的。起中文名具體要看你這個東西是什麼用途了。裡穆斯麗慕思 立木思禮穆絲 你自己組合吧,希望幫到你。您好裡 m 斯 有點像 林斯 但是讀 林 時,要用m結尾 就讀 lims li m s 裡來 m 斯 有點像 林斯 但是源讀 林 時,要用m結尾 lims luggag...