1樓:匿名使用者
中譯英不要求每個字都翻譯,visit稍嫌多餘
welcome mr xx,the ceo of bp asia limited,to our company
足矣,加上warmly也無妨
2樓:uu過客
warmly welcome mr. xx, the president of bp asia company limited to our company.
3樓:匿名使用者
我認為應該是這樣翻譯:
warmly welcome mr xx,the ceo of bp asia limited,to vist our company!
4樓:大腦袋小眼睛
warmly welcome mr.xx, the ceo of bp asia limited, visiting our company!
這是寫成標語的。
let's welcome mr.xx, the ceo of bp asia limited, thanks for his coming.
這是口語的。
5樓:匿名使用者
warmly welcome mr xx,the ceo of bp asia corporation limited,to vist our company!
稍微一改,就ok了!!!
6樓:
get rid of "for", i reckon
熱烈歡迎 先生一行蒞臨我院的翻譯是:什麼意思
7樓:
熱烈歡迎 先生一行蒞臨我院
a warm welcome to our hospital
公司的迎賓牌子上標語要怎麼寫?相應的翻譯,類似:尊敬的xx先生,歡迎蒞臨我司指導工作
8樓:匿名使用者
welcome **to our company !
千萬要簡單,這樣才大氣
我經常注意這樣的條幅,所以也有點經驗
9樓:匿名使用者
如果覆被歡迎的人裡有老外製的話,切記千bai萬別使用中文式的英du文(免得被zhi恥笑);如果對方來訪根本dao是交流而沒有指導工作的意思的話,也別寫指導工作之類的話。以英文為母語的老外就喜歡英文那樣的簡潔、明快,不要兜圈子。最適用的如下:
welcome mr.jones from the university of california
歡迎加利福尼亞大學的瓊斯教授
這樣的簡潔的語言是很安全的,寫多了往往適得其反。如果可能的話,建議您找幾個懂藝術字的人,將標語寫成漂亮的藝術字或者特別的圖案。
這是我本人的經驗。我大學的時候就是外語系宣傳部長。
10樓:匿名使用者
warmly welcome distinguished xx to offer us valuable instructions
請高手幫助翻譯成英文“熱烈歡迎瑞典老尼(老外自己取的中文名字)總裁一行蒞臨園區考察”,謝謝!
11樓:
welcome president (nelson如果這是他的姓) and company (及其隨從人員一行) to our garden.
不能人家給中文名字就用中文名字來拼寫人家的姓,在裡第一個空格一定要用人家名片上的姓,不是名,後面括號中的中文為解釋,不要寫上去。一般不必加熱烈之類的詞在英語中,如果加就加在前面
warmly welcome president nelson and company to our garden!
如果用warm就用副詞形式warmly較好
12樓:匿名使用者
warmly welcome swedish chairman lao ni's visiting to our park.
如果是工業園區的話在park前加industrial
希望可以有用。
怎麼翻譯:熱烈歡迎王永強先生閣下蒞臨廣州
13樓:
welcome to guangzhou, mr.yongqiang, wang!
或者是a warm welcome to visit guangzhou excellency mr. wang yongqiang
14樓:大海白帆
mr. wang yongqiang is warmly welcome to guangzhou.
15樓:徐子揚
give mr. wang yongqiang a warm welcome you to come to guangzhou
「對對聯(春聯熱烈歡迎大家來展現一下
文學bai 吧中的題 對春du聯 對聯 熱zhi 烈歡迎大家來展現一下自己dao的才華.就是乙個回人帶頭出答上聯,後面的人對出下聯 大家盡力對工整哦 我先帶個頭吧 南通道北通道南北通道通南北 東畫坊西畫坊東西畫坊畫東西 關於春聯的,大家來幫忙額!和順一門有百福 平安二字值千金 橫批 永珍更新一年四季...