誰知道莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士

2021-07-16 13:31:39 字數 3502 閱讀 5504

1樓:辛儂庾嘉誼

莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部

2樓:匿名使用者

你的臉像美女豔若玫瑰,

造化親手把你塑就雕繪,

我熱愛的人哪,你真美,

你有扇女人溫婉的心扉,

但無女人的假心和反悔;

眼睛不造作,比她明媚,

流盼中萬物鍍上金玫瑰;

絕世的光駕御著一切美,

男人虛,女人自慚形愧。

開頭造你是把你當仙妹:

但塑造你時不覺被迷醉,

造女成男,反被女人追。

男人對於我全然是浪費。

造化造你喲專為女人配,

她們享受你而我則退位

我想不是,可能是寄託別的

3樓:匿名使用者

對天生的尤物我們要求蕃盛,   以便美的玫瑰永遠不會枯死,   但開透的花朵既要及時雕零,   就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;   但你,只和你自己的明眸定情,   把自己當燃料餵養眼中的火焰,   和自己作對,待自己未免太狠,   把一片豐沃的土地變成荒田。   你現在是大地的清新的點綴,   又是錦繡陽春的唯一的前鋒,   為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,   溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?     可憐這個世界吧,要不然,貪夫,     就吞噬世界的份,由你和墳墓。

hehe jiejie bang ni hui da

莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是xx

4樓:秀才夫人

莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部

莎士比亞十四行詩第20首的原文

5樓:匿名使用者

十四行詩第二十首

威廉·莎士比亞(1564-1616)

王道餘 譯

君有女人臉,自然親繪成,

我懷滿腔情,君乃所思人;

君有女人心,但卻未曾聞,

變心更意頻,如俗女時新:

君眼更明亮,卻少妖媚氣,

無論看何物,此物如金麗,

君有男人質,眾質集一體,

男人目不轉,女人心詫異。

自然初造君,意欲為女人,

當其造君時,愛意漸萌生,

為君加一物,我失君之身,

加此一物後,我意成泡影。

她既點撥君,以為女人悅,

我悅在君愛,其用付她們。

xx1. a woman's face with nature's own hand painted,

2. hast thou, the master mistress of my passion;

3. a woman's gentle heart, but not acquainted

4. with shifting change, as is false women's fashion:

5. an eye more bright than theirs, less false in rolling,

6. gilding the object whereupon it gazeth;

7. a man in hue all hues in his controlling,

8. which steals men's eyes and women's souls amazeth.

9. and for a woman wert thou first created;

10. till nature, as she wrought thee, fell a-doting,

11. and by addition me of thee defeated,

12. by adding one thing to my purpose nothing.

13. but since she prick'd thee out for women's pleasure,

14. mine be thy love and thy love's use their treasure.

6樓:匿名使用者

a womans face with natures owne hande painted,

ha�0�7te thou, the ma�0�7ter mi�0�7tris of my pa�0�7�0�7ion,a womans gentle hart but not acquainted

with �0�7hifting change as is fal�0�7e womens fa�0�7hion,

an eye more bright then theirs,le�0�7�0�7e fal�0�7e in rowling:

gilding the obiect where-vpon it gazeth,

a man in hew all hews in his controwling,

which �0�7teales mens eyes and womens �0�7oules ama�0�7eth,

and for a woman wert thou fir�0�7t created,

till nature as �0�7he wrought thee fell a dotinge,

and by addition me of thee defeated,

by adding one thing to my purpo�0�7e nothing.

but �0�7ince �0�7he prickt thee out for womens plea�0�7ure,

mine be thy loue and thy loues v�0�7e their trea�0�7ure. 君有女人臉,自然親繪成,

我懷滿腔情,君乃所思人;

君有女人心,但卻未曾聞,

變心更意頻,如俗女時新:

君眼更明亮,卻少妖媚氣,

無論看何物,此物如金麗,

君有男人質,眾質集一體,

男人目不轉,女人心詫異。

自然初造君,意欲為女人,

當其造君時,愛意漸萌生,

為君加一物,我失君之身,

加此一物後,我意成泡影。

她既點撥君,以為女人悅,

我悅在君愛,其用付她們。

莎士比亞十四行詩第二十九首的英文版和譯文是什麼?

莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好

7樓:匿名使用者

個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,

他是北京

大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記研究院顧問,清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授、北京東方神州書畫院一級書畫師以及《世界文學與翻譯研究》雜誌主編。主要譯作有:《莎士比亞研究》(英文版)《林肯文學》(下卷)《英國浪漫派散文精華》(主編)莎士比亞十四行詩集》莎士比亞概論》《莎士比亞十四行詩精選》

十四行詩的格式及書寫方法,《十四行詩》txt格式,百度網盤分享

十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原係中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,匯集成 抒情詩集 獻給他的情人蘿拉。在他筆下的...

裴多菲的十四行詩《我願意》

我願意是急流 裴多菲 我願意是急流,山裡的小河,在崎嶇的山路上 岩石上經過 只要我的愛人 是一條小魚,在我的浪花中 快樂地游來游去。我願意是荒林,在河流的兩岸,對一陣陣的狂風,勇敢地作戰 只要我的愛人 是一隻小鳥 在我的稠密的 樹枝間做窠 鳴叫。我願意是廢墟,在峻峭的山岩上,這靜默的毀滅 並不使我懊...

誰知道莎士比亞的,緊急,誰知道莎士比亞的資料,緊急

威廉 莎士比亞 1564 1616 是文藝復興時期英國以及歐洲最重要的作家。他出生於英格蘭中部斯特拉福鎮的乙個商人家庭。少年時代曾在當地文法學校接受基礎教育,學習拉丁文 哲學和歷史等,接觸過古羅馬劇作家的作品。後因家道中落,輟學謀生。莎士比亞幼年時,常有著名劇團來鄉間巡迴演出,培養了他對戲劇的愛好。...