1樓:路上的期盼
翻譯:把枝幹摧折、使梅花呈病態作為職業來謀求錢財。
出處:出自清代文學家龔自珍的《病梅館記》。
原文:此文人畫士,心知其意,未可明詔大號以繩天下之梅也;又不可以使天下之民斫直,刪密,鋤正,以夭梅病梅為業以求錢也。
梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求錢之民能以其智力為也。
有以文人畫士孤癖之隱明告鬻梅者,斫其正,養其旁條,刪其密,夭其稚枝,鋤其直,遏其生氣,以求重價,而江浙之梅皆病。
文人畫士之禍之烈至此哉!
白話譯文:
這文人畫家在心裡明白它的意思,卻不便公開宣告,大聲疾呼,用(這種標準)來約束天下的梅。又不能夠來讓天下種梅人砍掉筆直的枝幹、除去繁密的枝條、鋤掉端正的枝條,把枝幹摧折、使梅花呈病態作為職業來謀求錢財。
梅的枝幹的傾斜、枝葉的疏朗、枝幹的彎曲,又不是那些忙於賺錢的人能夠憑藉他們的智慧型、力量做得到的。
有的人把文人畫士這隱藏在心中的特別嗜好明白地告訴賣梅的人,(使他們)砍掉端正的(枝幹),培養傾斜的側枝,除去繁密的(枝幹),摧折它的嫩枝,鋤掉筆直的(枝幹),阻礙它的生機,用這樣的方法來謀求大價錢,於是江蘇、浙江的梅都成病態了。
文人畫家造成的禍害嚴重到這個地步啊!
2樓:薄暗靈魂
把梅花(的枝條)弄成奇形怪狀,弄成畸病的樣子,拿這作為職業來賺取錢財。
3樓:射穿三層套
用使梅夭折,病態這樣的事來作為自己的職業以獲得金錢
好多年不讀書了,大概這樣子,記得採納。不謝!
4樓:im土豆酋長
一些人把把梅花弄成各種奇形怪狀的當作一種職業來謀取錢財
病梅館記的翻譯快。。。。。
病梅館記的譯文
病梅館記翻譯誰知道啊!!!急用
病梅館記兩句 中山狼傳一句 求翻譯
浮梅檻記的翻譯
客夏遊黃山 白嶽,見竹筏行溪林間,好事者載酒從之甚適。夏天我去黃山 白嶽兩地旅遊,見竹筏漂行在林間小溪之上,有那好遊玩的人們坐著筏子載著酒隨著水流而行非常愜意的樣子。因想吾家西湖上,湖水清且廣,雅宜此具,歸而與吳德聚謀制之。因為想到我家是住在西湖邊上的,西湖那水清澈而且寬廣,非常適合竹筏子這種優雅的...
急求遊褒禪山記英語翻譯,《遊褒禪山記》原文及翻譯
這個翻譯需要極深的英語造詣! 原月空靈 聽起來好想很困難啊。一般人不行。遊褒禪山記 原文及翻譯 靠名真tm難起 遊褒禪山記 宋代 王安石 原文 褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍於其址,而卒葬之 以故其後名之曰 褒禪 今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞...
求翻譯,謝謝大家朕初得疾,但下痢耳後轉生雜病,殆不自濟 朕聞人年五十,不稱夭壽 今朕年六十
譯文 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚嘆你的智慧型和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...