1樓:思念的呀
翻譯:阮籍在給母親出殯時,蒸了一頭小肥豬,喝了兩斗酒,然後去和母親訣別,他只說了一句:「完了!」總共哭了一次,隨即口吐鮮血,昏厥過去,很久才醒來。
阮籍為母親服喪期間,在晉文王(司馬昭)的宴席上喝酒吃肉。司隸校尉何曾也在座,他對文王說:「您正在以孝治國,而阮籍卻在母喪期間出席您的宴會,喝酒吃肉,應該把他流放到偏遠的地方,以正風俗教化。
」文王說:「嗣宗如此悲傷消沉,你不能分擔他的憂愁,為什麼還這樣說呢?況且服喪時有病,可以喝酒吃肉,這也是符合喪禮的呀!
」阮籍依舊在喝酒吃肉,神色自若。
拓展資料
阮籍(210年—263年),三國時期魏國詩人。字嗣宗。陳留尉氏(今河南開封)人。竹林七賢之一。曾任步兵校尉,世稱阮步兵。崇奉老莊之學,政治上則採取謹慎避禍的態度。
阮籍在社會政治觀上主張「自然」排斥名教,想建立道家所說的「無為」、「無君」的社會。在哲學觀上,阮籍贊同老莊的「達」的觀點,認為「達』『的根本途徑或基本方法即為「齊物」。
參考資料
2樓:獨孤牧城
阮籍將要安葬母親,蒸了乙隻肥豬,喝了兩斗酒,這才向母親遺體告別,只喊道:「完了!」只號哭了一聲,接著口吐鮮血,沮喪頹唐了很長時間。
有沒有學習文學翻譯的雜誌 5
3樓:銀
你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。
大學、研究生、還是中學?
如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!
絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。
絕對是最好的沒有之一。
希望你能有收穫。謝謝!
4樓:木木賞析
瘋狂英語的雜誌還不錯
5樓:灰千微
你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。
學習翻譯用哪些書籍比較好
6樓:匿名使用者
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》
7樓:查紅玉
推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友
上面有個「翻譯講堂」、接單平台、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源
關於翻譯文學
8樓:騎士團尼尼
哎,現在中國談得上什麼散文,**。即使有幾篇,幾本看得入眼的也沒辦法表現。其實四大名著英文翻譯完全表現出東西方文化的區別。
《水滸傳》的英文翻譯的標題叫《四海之內皆兄弟》這是什麼,只是從表面上的理解。金庸,古龍。梁羽生。
包括現在的鳳歌他們的武俠其實也很難翻譯的好,那麼多招式,那麼豪邁的文字。用英文是無法表現的。
其實中國的朦朧詩,像海子,北島的詩也很難翻譯。其實最大的代表還是古代詩詞,即使翻譯,英文也無法表現出詩詞特有的韻味美,還有詩詞裡蘊含的典故他們怎麼翻譯?即使翻譯了出來他們讀得懂嗎?
總的來說,漢語言文化太博大精深了。
翻譯專業是學什麼
9樓:匿名使用者
翻譯專業:
筆譯板塊課程
主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,
口譯板塊課程
主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
翻譯專業學什麼
10樓:匿名使用者
翻譯專業:
筆譯板塊課程
主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,
口譯板塊課程
主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
11樓:匿名使用者
學什麼翻譯哦,去四川學川菜,學好了自己創業,就業都容易,就去學習這行,有發展的哦。
以後想做語言翻譯是學文科還是理科?
12樓:匿名使用者
以後想做英語和法語的翻譯,如果翻譯的是一般對話或者文學作品,可以考慮選擇文科英語;如果翻譯的是科學技術專業的英語,則可以考慮選擇理科英語。
13樓:匿名使用者
翻譯專業是鐵鐵的文科,然而其實學理工有了專業背景以後做專業翻譯才會有比較好的工作保障,普通語言類的翻譯,很多人都可以做,不用專門學也能做,所以工作競爭激烈而且收入不穩定。
英語是不分文科理科的,外語學到一定程度就只有輔助作用了,純粹的外語專業其實就業很難。
14樓:匿名使用者
個人覺得沒有太大相關差別,畢竟法語和政治地理歷史物理化學都扯不上關係的,進了大學之後好好學習專業知識就ok。而且英語不管文理都需要學習,所以其實是相差不大的。
至於現在的文科理科,建議按照你現在的喜好來。有相關興趣才能學好,畢竟高考還是很重要的。高考結果也決定了你所在的大學內能不能獲取更好的外語相關知識。
15樓:匿名使用者
- -做翻譯……跟你學文還是學理有多大的聯絡,你覺得??? 告訴你個不爭的事實:我們現在高中畢業進大學,普遍感覺是「高中是淨學了些沒用的東西,大學連沒用的東西都沒學到」……明白不???
記不記得以前報道過的「清華北大學生出來賣糖葫蘆、餵豬」的新聞? 現在才發現,學校裡學的東西,跟今後的職業沒有太大必然聯絡,除非你的職業選擇很特殊,比如是搞藝術、搞體育、從事科學研究等等,那必須要從小就開始培養能力,後期專業能力也要不斷跟上,而對於我們一般人,今後的路和我們以前學了啥幾乎是不搭邊的。只不過學那麼多有學分有文憑,當然豐富了你的人生也不假。
顯然對於生活還是有用的,但對於職業道路……用處不大…… 說實話,說了這麼多,只是給你個建議而已,你接不接受是一回事。非常不同意上上上樓說的「學文」的觀點。實際上,在3主科里,除了數學這課文理的難度不同,其他兩門難度是一樣的,學的相同的東西,高考考題也相同的。
翻譯是啥?難道就是背背東西就好了嗎???語言是活的!
做個翻譯不容易,因為文化上的差異,完美的翻譯並不是很容易做出的。我一直的觀點是:「翻譯不是把字面意思完全地轉換,而是把文字內涵完美地轉化」。
既然你喜歡語言,打定了主意當翻譯,那就朝著這個目標努力就是!語言這東西,活,很活。並非理科生就不能當翻譯。
文科生還能當會計,理科生還能當歷史學家、哲學家呢,你信不信了?我就是個理科班畢業的,但是我最好的不是理科,反而是語言。現在懂的語言有5種,但我現在也看不見我能當翻譯的那個未來在**。
去了法國學的是理科的東西,要麼就是國際經濟金融了,跟我的語言專長貌似一點關係都沒有,看吧,再次在我自己身上印證了上述「學習與職業並非完全對口」的觀點。 所以,重要的不是你選文選理。我就明確告訴了你,英語和語文文理學的是相同的。
翻譯也並非只是文科的東西。太偏頗的論斷。只要對自己的語言有信心,有學語言的興趣,有做個翻譯的志向,這不就結了!
16樓:匿名使用者
文理科英語是沒差別的,但是理科更費時間。如果你想從事語言類的學習,還是去讀文科更好,理科刷題就夠你忙了,更不要說還有法語要學
17樓:匿名使用者
文科的英語和理科的英語沒有難度上的差別。
既然文理都差不多興趣都差不多,現在就預計一下學哪個 可以上到更好的學校了。然後就選擇學哪個。
18樓:匿名使用者
選文科。首先,高考後外語專業招生時給文科生的名額只會比理科生多,不會少。其次,上大學後可能會學習文學史之類的東西,這方面文科生就比較容易適應(搞個好成績,拿個獎學金,豈不美滋滋)。
再次,文科記的東西比理科多,和英語的學習更相似。鍛鍊一下記憶力。
最後,本人給的建議比較有傾向性,以下為補充說明:
高考考個高分最重要,不**理;
單個學校招生時也可能出現文科總體競爭比理科激烈的情況,但是相對於理科競爭激烈的情況,前者更不易受到「最高分」考生的影響。
加油,祝你考上理想的學校。
19樓:匿名使用者
想做"翻譯"除了學習語言本身以外,術業有專攻,翻譯也是需要學習翻譯技巧的,所以,如果真的想要做翻譯,還是選擇語言類的大學吧。
20樓:匿名使用者
文科是背的東西,理科是動腦算的東西翻譯應該是用背的,是文科
21樓:匿名使用者
文科吧!理科傷不起呀!太多專屬名詞要背!
22樓:匿名使用者
憑感覺,關鍵在於自己!
什麼是翻譯文學,從比較文學角度對翻譯文
23樓:蝶夢飛花舞隨風
與文學翻譯含義類似吧,是對文學作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。
除了說明要傳達出「思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。
同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。
因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。
翻譯文學在中國現代文學史上的作用
24樓:雪依小兔