關於學習英語,如何跳過把英文翻譯成中文的過程,直接理解意思?

2025-03-02 03:20:25 字數 5950 閱讀 7303

1樓:癲瘋閱讀

背單詞,反覆訓練記憶單詞。學習英語的原則是聽、說領先,讀、寫跟上。李揚。

的瘋狂英語提倡,首先建立起我能學好英語的信心,然後以句子為單位,大量地模仿,瘋狂地操練,大聲地朗讀,最後達到自如地說英語,他的方法對提高說英語的能力很奏效。鍾道隆教授45歲開始學英語,一年後,學成出國當口語翻譯,並創造了逆苦惱、逆急於求成、逆速爛茄成的逆向學習英語的方法。他還提出學習英語要遵循聽、寫、說、背、想的方法,他的方法強調以聽為主,並且把所聽到的內容全部寫下來。

尤其是他的學習精神最可佳,他學習英語用壞了十幾臺錄音機。

你可想象他聽了多少英語;用完的原子筆。

芯幾乎裝滿了乙個一拉罐,你可想象他寫了多少,在一年半內,累計飢宴察業餘學習英語時間大約三千小時,也就說每天抽出幾個小時來學英語。如果我們做到他那樣,一定也能學好英語。最重要的是堅持,只要能下定決心,堅持每天至少一祥衝個小時的學習英語,戰勝自我最後肯定會有收穫的。

2樓:毫無代價唱最幸福的歌

關於這個問題的討論由來已久,現分享幾個個人觀凳兆虛點。想要用英語思維學習英語,是我們的最終目標,就像小時候從棗燃咿呀學語開始學習漢語一樣,想要把英語學精,就必須忘掉母語。但是由於英語初學者詞彙量太小,直接用英語學習英語難度大,不建議嘗試。

當你的詞彙量累積到可以輕易看懂英英詞典裡面的英語釋義的時候,就可以嘗試用簡單英語單詞來解釋新詞,如swerve,可以用to change direction suddenly來解釋。慢慢地,我們會發現,用英語教解釋英語更有助於理解乙個新詞。接下來,要把自己放入只有英語的環境中,如看只有英文字幕的**,上純英文的課等等,讓全猜鬥身的細胞接受英語句式的浸染,最後形成一種習慣。

3樓:三隻魚刺

學習英語的過程中,想要把英文翻解碼消成中文,直接理解意思 需要你不斷的練習,只有遲配知很熟練的把英文翻譯成中文 那麼就自然而然的不用翻譯了腦海中直接就會產生它的意思賣耐,這個需要熟練才可以。

4樓:彩虹色的土

這個沒有辦法跳過,因御公升為你的英語不是母語,沒有辦法直信悉接理解英文的意思,只有翻譯過來才會明白,等有一天你的英語口語特別好的時候,就可以滑拆乎直接說不需要翻譯和理解了。

5樓:九潭小言

沉浸學習,把瞎悶自己融入到語言環境,用英悄爛語的思維思考問題,這樣句子出來你的反應直接就是英文意思,而不需要翻譯磨運彎。

6樓:唐娜楊

確實不可能跳過。

二語習得有個中介語規律,就是說外語學習者必然會經過母語鬥激的轉換。

如果達到一定嫻熟度空返襪,轉換速度會提高,世薯中介語的影響會減弱而已。

7樓:網友

如果有人對你說hello ,差者梁 hi, good bye, good morning,how are you,你需要翻譯才能聽懂麼?你若做到所有語句單詞都像這些一樣嫌茄熟悉,和母語沒有多大區別,虛運不需要考慮,就像聽到how are you,立刻fine一樣。

8樓:匿名使用者

可以增加詞彙量,多讀英文文獻,把中文思維逐漸轉換成英文思維。

如何在英語口語和寫作中跳過中文思考再翻譯的環節,直接反映英文?

9樓:愛**的小林

*完整的方法如下:背誦單詞自發地導致英語學習的成功。(背單詞,英語自然學得好)

對於那些被中式英語怪物困擾的人來說,這可能是非常沮喪和失望的,我很高興與你們分享我對這個問題的理解,並提出我以後如何去解決這個問題的建議。

1 -準備丟臉。

在公共場合,特別是在不熟悉的情況下,表達自己從來不是一件容易的事。對我們大多數的學習者來說,英語是我們還不太熟悉的東西。我們擔心和緊張,我們害怕犯錯誤,因為在我們生活的環境中,這肯定會引起老師的批評和旁觀者的嘲笑。

英語在給我們帶來成就和榮譽之前,常常給我們帶來挫折和羞愧。

失去面子似乎成了我們無法承受的事情,但失去上網機會(甚至是世界)的機會可能是我們永遠無法承擔的更大的風險。因此,我們應該挑選哪一邊,知識和恥辱,或無知的面子?

據說網際網絡上有超過90%的內容是用英語儲存和傳遞的。

2 -拿起正確的跟隨。(非常重要)

對我們來說,確保任何有關英語的教學、指導或輔導材料,都是以英語為基礎的。他們不是日本式的,不是印度式的,更重要的是,不是那種令人不安的中式英語風格。

我們學習英語,我們從正確的人身上學習——母語為英語。

3 -複製,複製,複製權。

在某種程度上,我們可以說學習就是模仿。我們必須觀察,傾聽,當然,我們要學習的,模仿他們的發音和語調,他們的表情和措辭,應與停頓,甚至他們的手勢和麵部的外觀,如果我們喜歡;然後我們做我們自己。

觀察、複製、做、觀察、複製和做。

讓我們以乙個著名的電視劇集中人物,孫悟空為例。

扮演乙個猴王的角色,演員六小齡童開始有意在日常生活實踐在猴的任何行為,最後成功了:他沒有打乙隻猴子,他成了乙隻猴子。這對我們有什麼意義嗎?

4熟能生巧。

我想這句老話很有道理,所以我們要大聲說出來,起草出來,寫出來。我們的舌頭和手的練習有助於我們大腦和身體的記憶,而經驗反映了我們經歷過的記憶和我們作出的努力。除了堅持不懈的訓練和堅持不懈的工作之外,我們可以獲得信心和成就,而獎勵——流利而準確的口才,以及複雜而連貫的寫作技巧——等著我們去收穫。

實踐,然後練習;經歷,然後經歷。夠了就要這些。

希望所有這些都能幫助你。

10樓:喬木

正常情況下,當我們看到英文的第一反應就是翻譯成我們所熟悉的漢語,再進行相關的分析。在學習一門新語言的時候就是通過將新語言和母語結合起來,從而熟練新語言的使用。題主的這個問題顯然對自己的要求非常高,也就是想要離開這種「中文思維」。

要想在使用英語的時候擺脫中文思維需要下很大的功夫。首先你需要培養自己語言使用的獨立性。之前看到不會的英語都會選擇查字典翻譯成中文,寫作的時候也會先打一箇中文草稿再換成英文,這就是典型的中文思維。

要想掌握新的知識技能,那我們就需要不斷連續並且具有一定強度的訓練,這是你想要改變中文思維的必要之路。在練習中一定要保持大量的輸入,讓大腦不斷熟悉這個思路。

要想改變這種思維就需要完完全全的把自己泡在外語裡面,不要再想著自己還是一箇中國人要有中文思維,要想的是自己必須使用英語,而且是英語思維。你要知道死記硬背是不行的,因為理解是最重要的,如何運用和交流是你真正要達到的水平。你要知道形式永遠是為內容服務的。

等你掌握了一定的詞彙和語法後,就可以不斷加大自己的訓練量。

把英語翻譯成漢語再理解他的意思這樣的方法ok嗎?

11樓:網友

1.多看英語電影 2.多讀一些英文日常對話 3.

平時和朋友多練習用英文交流 你的情況屬於對英語還不太熟悉 所以不能在中英之間靈活轉換 通過上述3點強化後 在基本的日常會話上 你就可以把聽到的英語直接當成中文意思理解了 關鍵還是要多加練習 希望你儘早取得進步!

12樓:網友

俗話說熟能生巧,說久學久聽久就自然能熟練地理解老外所表達的情感、意思等,我們的思維都是中文的,這與我們長期的生活環境、生活習慣有關,因而英語思維需要長時間接觸英語才能更好掌握,當然剛開始都會把英語譯成中文,這有助於理解,但不是學英語的真道,我們要慢慢改變這種思維,融入英語,加油!相信你能行的!

13樓:愛迪生

這樣的思路做題尚可。

如果要真正把英語做到融匯貫通,做到能流暢的與外國人交流,當然要練就英語的思維,用英語的方式來思考英語,完全拋卻漢語的影響才行。

所以才需要我們不斷的練習和實踐呀。

我是高中生,請問學習英語如何才能不翻譯的學?而不是翻譯成漢語再體會它的意思。

14樓:胡笑揚和

其實都是翻譯,只是快了你就感受不出來了。你的母語是中文神經,旁邊又來一條英文神經依附著。所以必須縮短翻譯時間到自己不能察覺。

最後,就是一氣呵成,直接從英語神經反映到大腦。所以你唯一能做的就是更快速的反映和擴大單詞量。

15樓:努力的人

多聽英文故事,記住,聽自己感興趣的,見縫插針,吃飯的時候最好。

多和老外交流,讓英文意思在自己頭腦中形成習慣,這樣就不用翻譯啦。

16樓:一朵花裡看天國

我國的通用語言並不是英文,很難做到您所說的那樣,我們只能以中文為根本,將英文翻譯成漢語才有利於我們理解,而這最重要的就是記單詞。要想做到您所說的那樣最好出國留學。

17樓:網友

熟悉單詞的意思,這樣閱讀文章的困難就大大降低了。在理解單詞的基礎上明白課文,再從課文裡學會單詞的使用方法。

18樓:桀驁孤星

那是不可能的,不是母語無法如此。去外國生活一段時間吧。

如何避免看英語時,腦袋自動翻譯成中文,而是可以直接反應出英文釋義?

19樓:網友

找本辭典,帶英文釋義的,經常看,估計就成了。

20樓:戴文龍

你是由於對英語不夠熟悉不夠敏感,而導致養成了這樣一種習慣。 首先你可以做一些訓練:找一些名詞寫下來,然後練習從單詞直接反應到它所指的物上。

21樓:匿名使用者

培養自己的英文語境,看到每一樣事物都想著英語,多看美劇,學學生活用語,熟練成自然。

22樓:網友

我們的研究表明如何管理人員個人的行為和風格是造成這個問題(參見附文「如何他們發現機會與個人和什麼可以做,以提高效率群體直接對話。他們開發出了一種。

23樓:網友

多跟老外交流,多說英語。

24樓:我來自毛壩

多看,強迫自己加快速度。

看英語的閱讀文章,怎麼能不翻譯成中文,直接明白這篇

25樓:祚弊器十

簡單的句子理解的透的那種,用起來就和母語一樣,不需要翻譯過來成中文就能理解。所以真正學英語,別老想著翻譯過來理解。我覺得這樣才是學好了。

當然翻譯是一種能力,需要中文表達能力也很好的人,否則就會像電腦翻譯一樣,磕磕巴巴。有志於做翻譯的,也應該在學好英語的基礎上再開始進行中文表達翻譯。有時候甚至還需要學好古漢語。

怎麼學英語能變成英語的思維,而不是翻譯成中文的理解

26樓:網友

學習英語我們要從以下幾個方面入手:

27樓:網友

這個問題提得太好了。 可惜不是三言兩語能講清楚的。 這也是語言學上的乙個研究課題。

本人就自己一點經驗和大家分享。 我在中國的時候英語一直是最好的, 我高二考了託福來美國念本科。 來美國已經近20年了, 又是學語言系的, 所以對這個問題非常有興趣。

我個人的感受是語法, 詞彙, 這些基本的該背還是要背, 你來美國語音再標準, 詞彙再豐富, 語法不通的話誰也聽不懂你的話, 何況語音和詞彙還不見得那麼完美呢。 但是語感這一項, 還真是這麼多年來在美國這個英語環境中培養出來的, 但是還是要回到剛才說的, 要有語法知識才能培養語感。 這麼說吧, 周圍接觸到有些中國人, 語法知識一般, 講的一般英語, 生活用語能通, 但是寫文章(學校裡很多課要寫文章的, 工作後也是, 報告啊, **啊, 一堆東西要寫), 或者闡述事情起來錯誤百出, 很多是沒有語感造成的。

舉個簡單的例子吧, 動詞第三人稱單數加's', 很多人都知道的, 但是很多人用起來都容易錯。 因為他不覺得 "he go" 念起來或聽起來有什麼彆扭, 要先掌握這個語法現象, 再加上在英語環境裡磨練, 久而久之 "he go" 聽起來就彆扭了, 這就是語感了, 那麼+s 就成了 "second nature", 不會錯了! 其實對這個+s 的事情我們研究過的, 語言學上有不少研究報告的, 這裡就不詳說了。

語感是需要在有基礎的條件下用 "total immersion"來培養, 思維也是這樣, 要有語法詞彙基礎, 也就是要有基本功, 再加 "total immersion", 兩者缺一不可。

我寫太多了, 大家看著也累, 有興趣再找我聊。

你是怎樣學習英文翻譯的,你是如何學習英語的?又如何翻譯文章?

暗受 打好基本功,然後多練習,多看別人是怎麼翻譯的,借鑑別人好的翻譯,雖然枯燥,但是確實有用。 強仁生日哈皮 大學的時候沉迷譯言網,有那麼小半年的時間睡醒就開啟電腦找文章翻,貼上去之後還有點評討論。那段時間進步很快,畢業了就少再去。有生活壓力壓著,對單純的練習就不太熱心了。 炒蛋哥 inhouse同...

關於投資的英文翻譯,關於投資的英文翻譯 20

小粽子巴巴 長江的英文 the yangtse river river 讀法 英 r v r 美 r v r n.河 江 河流 水道 例句1 the guide led us to the river.嚮導帶領我們到河邊。2 growing along the river are tall palm...

簡單翻譯英語,簡單英文翻譯

寫給我新的合作夥伴 很高興你加入了骨坑採礦企業。但不幸的是,由於最近的一些影響,礦業不是很賺錢。在不久的將來,你可能期待通過積極加入我們的生意而得到可觀的收益。由於我們的口頭協議在科克瓦的法律中沒有約束力,我會支付給你少量金額作為你第一次的投資紅利。你知道通過接受這個,你現在受骨坑採礦企業的法律約束...