1樓:水秋梵暢
這裡的翻譯是按照意思來翻的。
根據上下文,在報稅時,電影製作數悄源人可以按倍來報薯態實運鏈際支出,虧損部分的25%可以提出現金,這就是稅上的優惠呀。所以就是相當於減稅了。
2樓:網友
這個句子很簡單,就是主散絕謂賓結構。其中的謂猛譁語動詞take就是拿走減去的意枝掘行思。從它總數當中減掉的25%,根據上下文意思,應該是作為減免稅收的。
3樓:咪眾
應納稅額=應納稅所碼歷汪得額× 適用稅率 - 減免稅額 - 抵免稅額。
現在 虧損了25%,即 應納稅所得額減少爛灶了,於是應納稅也就中減減少了,所以說相當於減遲仔稅
4樓:韶涵
take有花費的意思,你結合語境,前面几几句銀晌話,前面提到了應稅所得減免,所以這裡的意思擾搏判應該就是緩改減稅了,這是我的理解。
5樓:唐娜楊
可以,翻譯總是基於上下文的,take這裡是拿掉或者去掉的意思,也就是減去25%。
6樓:翼飛
因為take off有減少,降低的意思,所以take off 25%就是減稅25%的意思。
7樓:向無力
根據上下文可以這樣意碰睜譯為減稅。
they can take 25% of it as cash其中。cash
現金; 金錢,資金; 兌現支票。
假如你滲慧支付現金的笑喊歲話,我會不勝感激。
8樓:網友
問題的關鍵應該是對it指代的是前文中的什麼。it之前出現了tax和actual spending,但這段文字開頭就提到tax-incentives,是講稅收激勵對電影製作人決策的孝兄重要影響,那麼這裡的it應該指瞎顫代 can take 25% of it(tax)as cash,磨慎敗不就是減免稅的意思嘛。
9樓:蔡蔡
這裡的翻譯是按照瞎宴沒意思來翻的。
根據上下文,在報稅時,電影製作人可以按倍來報祥畢實磨納際支出,虧損部分的25%可以提出現金,這就是稅上的優惠呀。所以就是相當於減稅了。
10樓:殘燭老翁
他們可以得到(/拿回)實際支出的25%的現金拍激(笑賀拿補償)。
減稅的英文,減稅的翻譯,怎麼用英語翻譯減稅,減稅用
11樓:龍之騰必潛乃翔
減稅[詞典] abatement of tax; tax abatement; tax reduction;
例句]他們獲得了減稅優惠。
they received a benefit in the form of a tax reduction
英語,這句話對嗎?為什麼,這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼?
回答 時態不對,應該用一般過去時,因為動作發生在過去。本句應該改為 my parents worked there until till 2010.現在完成時屬於現在時態的範疇,表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在,並且動作已經完成,以及仍對現在造成影響,還有可能持續發生下去 相當於現在完成進行...
高中英語,這句話是什麼意思,高中英語 這句話3個when分別是什麼意思?怎麼翻譯?線上等
者是通過高歌和大聲呼喊來參加這次會議。attend the meeting 參加會議 者通過唱歌和大聲叫喊來擾亂會議 者通過唱歌和喊叫來擾亂會議。高中英語 這句話是什麼意思?翻譯 在他最近一次 last 商業冒險損失一萬美元之後,他這次不再冒險 take chances 了。答案 a 應該選a,大意...
請問這句話的意思是什麼,請問這句話的意思是表達什麼?
what s wrong with you?請問這句話的意思是表達什麼?此時此刻坐在對面的人肯定是你前一刻通過手機聯絡過約好過來見面的人,那麼人已經來了,又為什麼要一直玩手機呢,如果你是在約下一場,那你的一天其實是在跟手機打交道,就失去了見面的意義。或者對面坐的是你最近一直在掛念 通過手機互動的物件...