1樓:櫟小旭
國內不接bai受日本引進動畫
都是臺灣引進來給配
du音的
國內也曾給日本動漫zhi配dao過音 不過都是以前回的動畫了 就是在國內電視臺上映過的
比如 灌籃高手 數碼寶貝 百變小櫻等 這幾部動畫都答有兩個版本 臺灣版和內地版 不過 也可聽得出來 臺灣版要比內地版音配的要好很多
忘了回答 迅雷影片講求畫面和音質質量 因為中文配音的動畫往往會消掉很多動漫中原有的配樂 效果沒有原創的好 所以迅雷只啟用原創
2樓:匿名使用者
最大的原因就是這些國外動畫片並沒有在國內發行***或者被引進上映最近的例子就是《機器人總動員》....
所以這些動畫片的國語配音都來自於發行在3區臺灣的配音...很無奈吧可是一般辦法沒有....
3樓:南派小俠
因為大多數影片的是沒有通過官方或者院線電視臺等引進的 所以只有臺灣配音的
4樓:彌鷗逮成蔭
超過?又是個含糊的問題。朦朦朧朧。
想知道哪方面超過呢?
論說普通話,肯定超過內了原片的外
為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,
5樓:blue焰火
因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊
如滿意,望採納
6樓:喜知狼
規定必須要用國語配音
7樓:匿名使用者
因為是cctv啊,國家電視臺嘛,為了照顧廣大觀眾
為什麼有那麼多人不喜歡國語配音的國外動畫片?聲音那麼重要嗎?!
8樓:屍腦獸
多正常啊,因為本身是外國的東西當然外語聽著順了,就好比說是港片你硬弄個日語配音怕不是沒法聽,一堆老外說中國話當然看著彆扭了......這跟國語好不好聽沒關係,好東西得擱在適合的環境,水果好吃吧?但是我偏拿過來蘸醬油那顯然是行不通的啊......還有關於挑剔,電影動畫就是商品,我作為消費者憑什麼不能挑剔?
9樓:我負責瘦
翻譯不到位和文化差異,以及語境引起的違和感, 還有配音演員感情的不到位。
10樓:
配音演員表現了動畫片中大部分的情感表露,不是和的配音會讓**的感受差很多
11樓:走
感覺不一樣 說不出來
12樓:匿名使用者
從我個人來說,我對於國語配音的國外動畫片感覺有些彆扭。
其一可能是因為“習慣”,畢竟看到一個外國的動畫人物形象說著國語怎麼看怎麼彆扭。
其二,可能也是最重要的因素,因為原來的配音是發行方千辛萬苦找來的最好的也是最合適,而且可以在世界各地賣出高票房的配音演員,比較貼近於劇情和風俗(就比如coco會找一些有拉丁血統的),而不會造成落差。而國語配音版可能只是為了更好的服務國內大眾的理解能力而不會因為只有字幕而對某些劇情存在誤解。
外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然?
13樓:匿名使用者
都不是,美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都遮蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,國語一點意思都沒有,如果你是個大片迷
14樓:匿名使用者
應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感**彩濃烈,語氣很有特點 和 國產電影配音很大不同,國產電影配音很隨意,枯燥無味
為什麼好多美國動畫電影都搜不到國語配音的了,像迪士尼,夢工廠出品
配音也是一門技術活,不是誰想來就來的。像你說的迪士尼,夢工廠出品的一般 回都是比較好的作品,所以答配音了,這就是另外一筆開支了,人家也想掙錢,只能讓你去電影院掏錢買票咯。網上只有少數的字幕組,配音的話確實少。適合配音的英文動畫電影 人比較多的話 馴龍高手 超能陸戰隊 怪獸大學 功夫熊貓 內 頭腦 隊...
最近有哪些新電影 (國語版的搞笑的 )
財神客棧 主演 張家輝 謝霆鋒 幸福59厘公尺之愛有多久 幸福59厘公尺 是優酷出品戰略2011年繼 泡芙小姐 後啟動的一大重頭專案。導演 張亞東 主演 喬任梁 高露 藍燕地區 一路驚心 電影講述了乙個頗具黑色幽默風格的喜劇故事.導演 李偉 鋼的琴 老婆移情別戀跟了大款,誰能給女兒一架鋼琴成了撫養權...
香港有些電影沒在內地上映為什麼會有國語版
這與外國的電影在中國 上是一個道理,但是前提是它的點播率很高,這樣國內才會找人去配音 當時的老電影由於審查不通過,內地雖然沒有上映,但是當時市場上會有 發行的,自然就會有國語配音的版本了。為什麼有些電影在香港已經上映了,但是在大陸沒有上映? 水和正瀧實 很多,凡是 鬼片 政治傾向有問題 血腥暴力等都...