日語中和漢字書寫一樣意思也一樣的詞

2021-03-03 22:07:52 字數 5545 閱讀 5741

1樓:匿名使用者

有些一樣 比如 政治bai 在中日語裡意思du一樣有些不一

zhi樣 比如 丈夫 日語表示牢dao固版堅固 中文是老公的意思有些有差權別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。 而中文表示華美艷麗

原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。 有些時候,漢字僅僅起了給日語注音的作用,並不表示漢字原本的意思。

2樓:匿名使用者

比如:【日文漢字

bai】青

du年、地球、一

zhi朝一夕、溫故知新.....太多了。

dao【中內文漢字】青年、地球、一朝一夕容、溫故知新.....

日本很多漢字都是直接取自中國人,有的在中國字的基礎上,自己稍微改一下。

希望能幫上你。

日語中有好多字都跟中文一樣,那意思是一樣的嗎?

3樓:匿名使用者

不是完全都一樣的。

因為日文本來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入了解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

4樓:大阪藍夜雨

有些漢字的意思是一樣的,有些差別就很大,具體看你想知道哪個了。比如日語的女兒寫做【娘】但是是女兒的意思。其實有些日語也挺有意思的 日語的學習寫做【勉強】。

5樓:

字形一樣是因為日語就是從漢字演變過來的,比如說日語中的漢字都是中文的繁體字的,讀音和意思有的是相似的,但大多還是會有差別的,不能光憑漢字去判斷日語意思的~~~

6樓:kino小山君

有的漢字雖然是相同的,但是意思完全不同。比如「手紙」吧,日語的意思就是「信」。

7樓:dear風沉默

有些一樣,有些不一樣, 日語中——私=我 君=你

8樓:

大部分多差不多,但也不完全一樣。還是要把每個單詞的意思結合起來才是完整的一句話

9樓:o暖未落成傷

有些是一樣的 有些不一樣

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

10樓:愛瑞貝詩

有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。 而中文表示華美艷麗

原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。 有些時候,漢字僅僅起了給日語注音的作用,並不表示漢字原本的意思。

11樓:匿名使用者

歷史究竟漢字甚麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將從印度經中國和朝鮮的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿佛經和僧侶的發音來讀的。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語 日文漢字使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。

平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「菸草」代表「tabako」。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。

有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和製英語。

發音日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。

音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由從印度經中國和朝鮮的經書傳入日本。

訓讀是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「カメイ」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「カナ」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

寫法日語漢字的寫法大部分與繁體漢字(或正體漢字)相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加注意。特別是日語中自行簡化的漢字。比如日語中的「角」「澤」。

「天」在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。

國字(和制漢字)

日文漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字係由日人利用六書自創[1],這些漢字稱為「國字」或「和制漢字」。

國訓部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

衝 oki (岸邊,取其「水中」之會意)

椿 tsubaki (樹木品種)

字型部分漢字有「舊字型」和「新字型」之分,類似中文的繁體字和簡體字:

新字型:國,舊字型:國,音讀:kuni

新字型:號,舊字型:號,音讀:gō

新字型:変,舊字型:變,音讀:hen, ka(waru)

舊字型在二次大戰之前使用,2023年由文部省引入新字型。

日本新字型基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外。常見的如

新字型:歩,舊字型:步,音讀:ho,bo

新字型:賓,舊字型:賓,音讀:hin

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有[少]字缺一點而成的[?]字(unicode碼位:u+23942),新字型就乾脆寫成[少],消滅了乙個不常用的偏旁。

還有些新字型成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

新字型:欠,舊字型:缺,音讀:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)

新字型:缶,舊字型:罐,音讀:kan (中文[缶][罐]不同字。)

新字型:死,舊字型:屍,音讀:shi (中文[屍][死]不同字。[屍體]新字型寫作[死體]。)

新字型:部,舊字型:篰,熟字訓讀:篰屋heya——部屋heya

有些新字型甚至以乙個毫無關聯的字來代替。如

新字型:芸,舊字型:藝,音讀:

gē ([芸]音讀為un,訓讀[芸る]本來讀作kusagi ru,和[耗る]同義,是[草(kusa)]和[切る](ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形裡這兩種讀法都廢除了。)

日常使用漢字

日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了1850個「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。

於是產生以下情況:

殘骸→殘がい

附近→付近

溺死→水死

由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是2023年10月1日日本**又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

日本的文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。

教育漢字

出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。 經過2023年・2023年・2023年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字・160字・200字・200字・185字・181字。

12樓:宋阿貝

這個,分情況。。有些詞一樣,但是意思完全十萬八千里。比如愛人 ,日語裡是情人小三的意思。而中文是愛人啊,老婆老公啊。這個就不能亂用。

還有大丈夫。中文也有這個詞吧。日文也有,不過人家是表示說牢固的意思。

然後還有很多其實也是一樣的。你大概看他的漢字就能猜到什麼意思。。有不懂的你可以具體問。這樣比較籠統、、

13樓:匿名使用者

不懂就別亂說,誤導別人。

一般情況下大部分漢字的意思在日語和中文中是一樣的,如:冷,熱,涼,雨等等。

但是個別少數漢字意思不同,如:大丈夫,日文是沒關係的意思,中文則是男子漢的意思。

14樓:匿名使用者

大部分是一樣的,但也有不一樣的地方.特別是經常用的漢字,都有些引申的意義在裡面了.

所以還是要分別記憶的.

日文中的漢字和中文的意思是一樣的嗎?

15樓:

有些是 有些不是

例如:日文 中文

愛人(あいじん) **

16樓:匿名使用者

日語中的漢字和中文的意思、讀音並不完全都是一樣的。

漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:

音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)

訓讀——顏(かお) 紙(かみ)

漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。

吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。

漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。

唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。

漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)

漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:

空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)

但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:

時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)

在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。

一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。

二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語裡「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。

日語中和意思一樣嗎有什麼區別何和意思一樣嗎?日語問題。請教。

意思是總算 勉強 好歹 例 試験 受 總算考上了 家族 養 好歹能養家餬口 目前還湊合著混著 1.想辦法 想方 設法 想法例 私 自分 心配 我自己的事情自己想辦法解決,不要你操心 2.總算 好不容易 勉強 例 日 落 下山 在天黑之前總算下山了裕福 家境不好,但是還過得去3.不定 事柄 什麼。言 ...

日語中的漢字和正體中文完全一樣麼

怎麼可能一樣 不然我們怎麼一句也聽不懂呢 這些叫日語漢字 不是我們中國的漢字 讀音是由日語平假名組成的 所以這些字上面有時會寫著日語平假 那才是它們真的讀音 要死背的 不能說一樣,也bai不能說不du一樣,因 zhi為日文本來就是來dao源於中國古代,而且專他們的很多文字是屬用中國古代的漢字演變而來...

用一樣,一抹,一對造句,用一樣一樣一樣一樣造句?

寧靜的小城,像bai一張du稚氣的臉 一樣,像一盞明zhi亮的燈一樣,又像dao金色的太陽一樣。天上的白回雲千變答 萬化,一會兒像奔騰的駿馬一樣,一會兒像高歌的雄雞一樣,一會兒就像可口的棉花糖一樣。那些金黃色的小麥,被風一吹,像洶湧的波濤一樣,像耀眼的 一樣,像乙個柔美的姑娘一樣。媽媽的手像和煦春風...