1樓:幻之誰愚
片假名多用於外來語,還有強調的意思(如:悽い會用スゴイ來表示,表達強調的意思)人名也有這個意思,用來強調。
片假名在平安時代為了訓讀而產生,但片假名字形在明治時期才統一確定下來是,此前乙個發音往往有多個片假名對應存在。
有說法稱片假名是由吉備真備創制,其實是訛傳。片假名是約定俗成的,非一人之功。
2樓:華旅日韓留學
你好你說的是在漢字邊上標註平假名嗎?這個是注音~方便小孩和外國人閱讀的 就像咱們的小學課本生字會有拼音注音乙個意思
片假名多用於外來語,還有強調的意思(如:悽い會用スゴイ來表示,表達強調的意思)
人名也有這個意思,用來強調
3樓:微染迷迭香
日語中確實有漢字也有假名,但是日語的假名很少,所謂的五十音圖其實沒有五十個假名,而且乙個假名就是乙個音,沒有聲調製化,不能像中文的拼音一樣組合變換,這就導致日語的發音相對簡單貧乏,會出現好多單詞發音一樣的情況,這時候用漢字就可以很好的把同音異義的詞區分開來。而日語中的漢字其實是從中文繁體字演變過來的,有些字筆畫多很難寫,但是用假名的話,一般乙個假名筆畫不超3筆,利於書寫,這種情況下就會棄漢字而用假名。當然日語中也有一部分詞是只有假名沒有漢字的。
至於動畫的翻譯問題,翻譯本來就不可能把日語原模原樣地翻成中文的,特別是很多時候沒辦法直譯只能意譯,翻譯者不同,理解不同,翻出來的內容也會各有偏差。就像上面提到的,雖然發音一樣,但是可能對應的好幾個漢字,在翻譯的時候就不得不從中選擇,這在名字的翻譯中也是一樣的。而且近年來一些日本動漫的人物名偏向歐美,像維多利亞、伊莉莎白之類的本身就是從英文中翻譯過來,沒有固定對應的漢字(雖然我們已經習慣了某些翻譯過來的外文名字),這就導致不同翻譯者會翻出不一樣的名字了。
4樓:匿名使用者
在古代的日本 漢字是男人用的
在平安時代是時候 發明了平假名和片假名
那個時候 女人用平假名和片假名
以前的僧人讀的經都是漢字 很難
所以就用平假名和片假名來標上發音
然後就這樣的留下來了
5樓:小腳怪
真沒明白你想問什麼? 轉換出什麼問題了? 片假名是用於外來語的。
中文名字轉換成日文片假名 5
6樓:匿名使用者
全形片假名:リュウショウ
7樓:孤飛燕
連加裕的片假名呢?大俠幫忙!
日語中的漢字轉換為平假名
8樓:匿名使用者
對不起沒有的
9樓:匿名使用者
把日語漢抄字複製貼上到word上,依次bai選擇,格式->中文版式->拼音指du南
然後就可以zhi檢視到帶有假名標dao注的漢字(下面漢字,上面假名)。
如果覺得麻煩的話,可以把漢字貼上到word以後,選中按空格,這樣就會自顯示出假名以及同音的漢字。
當然前提是在日語輸入法狀態下,否則出現的是拼音,而不是假名。
日文漢字「口」的羅馬音是什麼?假名和意思是什麼? 5
10樓:匿名使用者
漢字的話
訓讀(一
來般單字和
源與其他動詞組合時)bai
くち【du口】kuchi 嘴;言語zhi;地方,出入dao口~の中で何かぶつぶつ言う/口中念叨著什麼.
~が悪い/說話尖銳.
登山~/登山的出入口.
くちすぎ【口過ぎ】餬口,謀生
音讀(與其他漢字組成詞語)
こう kou
こうとう【口答】口頭回答
こうとう【口頭】口頭
こうふん【口吻】口吻
如果你指的【口】本身就是假名的話就與樓上答的一樣了ろ ro
11樓:君君卿卿
ku ti(qi) 讀音是這個 就是口的意思
12樓:波加曼
那不是漢字,就是片假名:roロ 平假名為:ろ
13樓:匿名使用者
ruo 音比較短 意思是「呂」
日語中的平假名和片假名的寫法和讀法,各位大俠幫幫忙
不用發了吧 版的很細緻權的 常隊專用 日文 常隊 専用 片假名 羅馬音 jotai senyo 中文讀音 交太一 森腰 保證正確望採納 日語中平假名和片假名的區別,還有羅馬音又是怎麼一回事 平假名是以中國古代草書為基礎創造的日本文字,也是現在用得最多的,是乙個單詞組成的基本部分。片假名是以中國古代楷...
日語中五十音,平假名和片假名的關係是什麼
平假名叫五十音 bai圖,片假名也叫五十du音圖。就像英語的zhi26個字母,有大dao寫和小寫一樣,你不可內能說英語有容52個字母吧。平假名的用法要比片假名多,片假名一般用於書寫外來語或者是外國人名,地名等。比如 等是 英語的外來語 等是來自葡萄牙語的外來語。而 等的外來語則來自法語。還有很多很多...
日語表義問題 日製漢字都有對應的假名?假名都有對應的漢字嗎
日語裡有兩千個左右的常用漢字的,但不是所有的假名組合都有漢字的,也有很多是假名詞的,日語的假名就有點類似與中文拼音和英文本母的組合體採納哦 假名就像中文的漢語拼音,對應漢字就是漢字的讀法,幾個假名 讀音 組成乙個單詞,有的就寫作漢字 如何查出日語中漢字對應的假名?如果可以上網的話,你可以去http ...