1樓:匿名使用者
第一句:這句話是錯誤的,是不是你打錯了乙個單詞或者是句子不全?我覺得第乙個單詞應該是"if" 不是「it"。意思是:
如果你能意識到我所意識到的。
第二句:單純翻譯你給的這幾個單詞,可以翻譯成:花時間去認識了解。 但是如果前面加乙個單詞」it「就會成為一句話,
可以翻譯成:明白過來是需要一定時間的。
第三個:這個單詞具有意識到,認識,明白,實現的意思。
綜上所述,只有給定一定的語言壞境,才能明確意思,沒有語境,上述翻譯都是直譯,意思不一定貼切
2樓:叫我亮哥
第一句應該是:if you just realised what i just realised吧
意思是「如果你意識到的正好是我意識到的」
take time to realise 花時間去領悟realise 認識到,明白
希望能幫助到你!望採納!謝謝~
3樓:匿名使用者
你意識到的剛好就是我意識到的
花點時間去搞明白
意識到,明白
4樓:錢晨俊
1 它只是你意識到我才意識到什麼
2 花點時間去意識到
3意識到
5樓:匿名使用者
1 你只是認識到了我認識到的事情
2 沒時間去了解
3 認識,了解
下面這條SQL是什麼意思,求高手解答下
在d cttime to date substr 1,19 yyyy mm dd hh24 mi ss and d cttime to date substr 1,19 yyyy mm dd hh24 mi ss 這個日期範圍內,刪除以這個s billno,s crbtid n total fee ...
說人很有慧根,是什麼意思呢?求高手解答
佛教指能透徹領悟佛理的天資 借指人天賦的智慧型。乙個有慧根的人,可以不必很聰明,甚至也不必太有靈性。這結論是否太荒誕?其實並不荒誕。儒家的一重要傳人,曾參,就是乙個不太聰明的人。他的老師孔子曾經這樣評價鍋曾參 柴也愚,參也魯,師也闢,由也喭。直接翻譯成白話就是說 高柴愚直,曾參遲鈍,顓孫師偏激,仲由...
求這句話是什麼意思,英語翻譯,求英語高手翻譯下這句話是什麼意思
they are a long way away他們離得很遙遠 a long way 很長的路 away adv.在遠處,到遠處,離去上句字面的意思 他們在離這裡很長的路之外。they are a long way away 遙不可及 他們還有很長的路要走 他們是走了很長的路 他們還有很長的路要走 ...