1樓:匿名使用者
公司名稱本身可以根據自己的要求保持拼音或翻譯成英文。
公司行業,比如 建材,化工,電子,機械,餐館,旅館,等 一般都是翻譯成英文。
例子:甲乙丙建材****
jiayibing construction materials co., ltd.
或abc construction materials co., ltd.
如果答案對親有所幫助請採納予以鼓勵!
如果有疑問歡迎追問
2樓:夏邇
可以,中國很多公司都這樣。比如說著名的 華為,英文名字就是 huawei。
3樓:匿名使用者
可以,但是如果公司有專屬的英文名稱的話就不太禮貌了,呵呵
4樓:零食物語
可以,也可以翻譯成英文。
行業一般是指其按生產同類產品或具有相同工藝過程或提供同類勞動服務劃分的經濟活動類別,如飲食行業、服裝行業、機械行業、金融行業、移動網際網路行業等。
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。
"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
5樓:hi龍躍
公司名稱可以拼音
行業翻譯不能使用拼音
公司英文名,直接用漢字拼音還是只用漢字拼音首字母或其他呢?
6樓:匿名使用者
jrd不錯挺有代表性的,但是你們希望老外也能讀的好麼差不多的英文加上比較合適的中文可以用kingraydaking-直譯是國王,音譯是金的意思
ray是人的名字,翻譯過來可以念雷,也可以念瑞da沒啥意思,就是個發音,你覺得如何?
或者是kingrayta
7樓:匿名使用者
我的意見如下:
1) 為使國內外都能夠聽讀明白貴公司的名稱,再根據漢字對外翻譯的規定,應當用漢語拼音的標註法來對外翻譯中文名稱;
2) 第二是牽涉到乙個縮寫問題,像你所列的縮寫(jrd)是可以讀得通,而且也比較響亮,完全可以採納;
3) 若一定要譯成英語形式,到也可以,現在有很多公司用了相對應英語讀音,也很不錯的。但是,要注意的是,最好能夠選與貴公司的業務或產品有比較相關聯絡的詞;
4) 金瑞達(jinruida)以及其縮寫金瑞達(jrd),聽起來還是挺不錯的。可以選用;
5) 若需要幫助,請提供公司的業務或產品(不牽涉貴公司的保密內容的話)。
8樓:我的留學網
你好!公司英文名翻譯,我們一般採用的是直接用漢語拼音首字母。就像你舉的例子:金瑞達公司,翻譯成jinruida co.ltd
這是因為「金瑞達」這三個字並不是什麼片語,我們沒辦法把它譯成專業的單詞,所以我們最好就直譯成漢語拼音。
如果公司的名字裡面含有片語類的詞,比如「日照電影發行放映****」,我們最好就譯成「sunshine cinema distribution co.ltd.」
在這個翻譯裡面,該公司並沒有採用漢語拼音的直譯,是因為公司的名字裡面本身有些詞可以譯成相應的英文單詞。所以我們就最好不要譯成漢語拼音。
但是對於「金瑞達公司」,我們直譯成jinruida co.ltd沒有問題。
希望我的回答對你有幫助。
9樓:匿名使用者
樓主是在國內的嘛~?如果國內的話~你所說的兩種方式都是可以的~其實英文名~作用充其量也就在籤檔案等時候需要到~除此之外~沒有什麼意義咯~
如果樓主是在國外開公司~通常情況下有兩種選擇~舉個例子~比如說一家餐館~名叫「興旺」~那業主可以用發音給公司起英文名為「xing wang」或者取其意~為「prosperous」~這樣老外就可以明白這兩個中文的意思啦~!
10樓:匿名使用者
一般的情況都是直接用漢字的全部拼音。
11樓:冰雪蘭
電器公司(dianqigongsi)(dqgs)
12樓:匿名使用者
一般都是跟據漢語名字音譯乙個,看個人愛好了
13樓:夜晚_de星星
2)漢語拼音首字母? 比如 金瑞達(jrd)
與國外公司交易的時候,別人寫我公司的排頭用中文拼音嗎?如果翻譯成英文要怎麼註冊呢?
14樓:劍魚遊走四海
與國外商務往來或交易時,中方的公司名稱可以直接用漢語拼音,也可以用相對的英文譯文,但無論是哪一種,一旦使用就不要隨意改變。而且,在實際交易達成操作時,如果是以自己公司的名義直接操作進出口環節和結付匯,那麼,首先要取得進出口資格,這就是所謂的進出口權。而這個資格需要到外經貿委或商務委申請《對外**經營者備案登記表》,申請這個登記表時需要有企業的英文名稱的登記。
這個英文名稱一旦確定,那麼,企業對外簽約,就應該使用這個確認的英文名稱。
公司名稱或藝術團體的中文名稱在翻譯成英文時需要翻譯出來嗎?還是直接用拼音代替就行?
15樓:匿名使用者
兩種方法都可以,一般情況下如果中文名稱在英文裡有既成詞彙那就翻成英文,否則一般以拼音代替
國內公司的英文名稱怎麼寫公司英文名稱該怎麼寫
我國法定公司有兩種形式 有限責任公司 co.ltd或ltd.和股份 co.ltd.co.ltd.pany limited 即有限責任公司與股份 的總稱,例如 co.ltd.是 英文名的寫法,國際上的習慣寫法是ltd,co.ltd.和ltd是不同習慣下的不同寫法,其實表示的是同乙個意思。co.pany...
幫我翻譯下這個公司的英文名稱不勝感激,高分懸賞一定要正確
the tangshan sublimation coal dressing equipment makes the limited company 琴景同 tangshan sublimation coal dressing facility manufacturing co.ltd. tangs...
英文名稱的中文音譯,用英文音譯中文名字
我分析了一下這個詞,如果按照音譯的話,最好不要用愛啊,思啊,婷啊這些字,看上去像是什麼避孕用品。可以考慮用艾,阿,壓,安,爾,弗,法,司,斯,適,廷,丁,定等這些看上去不容易產生聯想的字,而且最好不要譯得太長,其實不用每個音都譯出來,還是簡潔一點好,容易叫也容易記,2 3個字就可以了吧,以下幾個希望...