1樓:蘭
一 筆譯譯員
bai( 1 )職位要du求:
a 大學專科及以上學歷,有 2 年以zhi上筆譯經驗;
b 有較dao強的回文敬業愛崗,富有團隊合答作精神;
c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳;
d 特殊語種或專業領域也可兼職
( 2 )口譯譯員
a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗;
b 敬業愛崗,富有團隊合作精神;
c 經驗豐富,能力突出者也可兼職
( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者;
b 譯文總計在百萬字以上者;
c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者;
d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者
以上是某個公司的招聘條件
現在這年頭兒都是要工作經驗
所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛
鄙視樓下粘我的
2樓:匿名使用者
中文好,德文好,練得多
證書嘛,找工作時用得著
口譯錢多辛苦是年輕飯,筆譯錢少辛苦可以做到老,嘿嘿
3樓:匿名使用者
一 筆譯譯員
( 1 )職位要求:
a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上筆譯經驗;
b 有較版強的文敬業愛崗,富權有團隊合作精神;
c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳;
d 特殊語種或專業領域也可兼職
( 2 )口譯譯員
a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗;
b 敬業愛崗,富有團隊合作精神;
c 經驗豐富,能力突出者也可兼職
( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者;
b 譯文總計在百萬字以上者;
c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者;
d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者
以上是某個公司的招聘條件
現在這年頭兒都是要工作經驗
所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛
o.k.一切順利完成,
4樓:3號監獄歸來
jich基礎德語 還有專業的知識 其實最重要的一點是要有翻譯經驗
5樓:
證書不用自己考,既然是德語專業學生,學校自會安排。
建議首先提高漢語水平。非常重要!
想成為一名德語翻譯需要具備哪些條件?
6樓:du知道君
一 筆譯譯員 ( 1 )職位要求: a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上筆譯經驗; b 有較強的文敬業愛崗,富有團隊合作精神; c 有較強的文字功底,中外文水平俱佳; d 特殊語種或專業領域也可兼職 ( 2 )口譯譯員 a 大學專科及以上學歷,有 2 年以上的陪同、現場或同聲傳譯經驗; b 敬業愛崗,富有團隊合作精神; c 經驗豐富,能力突出者也可兼職 ( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員 a 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者; b 譯文總計在百萬字以上者; c 在以外語為工作語言的環境中工作五年以上者; d 受過專業翻譯培訓的自由翻譯者 以上是某個公司的招聘條件 現在這年頭兒都是要工作經驗 所以除了你學好專業以外 本人建議你上學期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經驗 以後找工作有資歷 才好敲門嘛 鄙視樓下粘我的
要從普通學些者成為德語翻譯要學些什麼
7樓:匿名使用者
想問樓主
來乙個問題,您開始學德源語了嗎?如果您還沒開始學,只是在想要自學德語,然後將來做德語翻譯,那我覺得那就好比讓歐巴馬放下**的工作去學漢語,根本就是不可能。
首先,做翻譯是要有天賦的,並不是所有的學外語的人都能做翻譯,翻譯需要具備的主要的素質就是能夠游刃與你的母語和一門外語之間。語言由於起源不同,所以造成不同語言的表達習慣,語言結構是不同的。
舉個例子,當我們現在想記點什麼東西,我們沒有筆,我們會問身邊的人:你有筆嗎? 或是 你能借我個筆用嗎?
但是在德語裡就不會這麼表達,德國人會說: haben sie was zu schreiben? schreiben 是寫的意思,haben 是有 的意思,sie就是您,was 就是 something, 那個 zu 就是英語裡的to。
這樣你可以看出,如果你只是看書背單詞,就會把德語學死,這樣你學到的知識死的東西,但是語言是活的。如果真的想做一名翻譯,那就腳踏實地學德語吧,最好找個好老師,可以幫你糾正發音和鍛鍊口語。這樣你才有機會將來做翻譯。
至於你要的書,好的德語老師都知道的。
希望你能成功
8樓:
自學實在太有難度啦。肯定要有大量詞彙,還必須語法正確。記憶力要好
9樓:匿名使用者
自學起來太難,bai自學du無論是發音還是翻譯技巧都zhi是個很大
dao的問題,詞尾把握不版好德國人說權你說的是土耳其德語,很丟人。翻譯你可以去找找釋義派翻譯理論,我們老師都是用那個理論,樓上的說去找個好老師,就是去找學校交錢做旁聽吧?現在德語學校有60多所,你是非專業院校畢業的,很難競爭過別人。
如果你在的城市有歌德學院,你可以報名去上課,那個不錯。
德語翻譯需要考什麼證?
10樓:匿名使用者
一般有德語翻譯證就可以了
要看什麼樣的翻譯公司,有些不要就可以,要是你有熟人在裡面的話一般他們會要你翻譯個東西,看你的水平
水平說明一切嘛
這樣也可以當翻譯的
11樓:匿名使用者
可以不考來,不過考個自初級筆譯口譯證會好一點bai
專八要du過
如果要訓練的語聽zhi力的話
12樓:李
筆譯證 口譯證 在上海
想成為德語翻譯需要通過什麼考試
13樓:匿名使用者
全國德語翻譯等級考試,一共有三個等級,**是最簡單的等級,三二一依次加大難度。
德福18分以及留學經驗
14樓:謝冰兒呀謝冰兒
德福18分,德國留學經驗
做乙個德語翻譯的基本要求
15樓:匿名使用者
做乙個德語翻譯所有具備的幾點素質:1.基本功。
首先是態度。作為乙個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有乙個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。
紮實的語言基礎知識是至關重要的。 無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。 再次是知識基本功。
需要具備廣泛的知識。你了解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那麼你轉換過來的僅僅是文字。
很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。 最後是技巧。
任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字「神」的轉化也有一定作用。
2. 實踐+經驗 我們不難見到,在大多數的招聘資訊上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種「靈氣」。
不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的乙個過程。 希望以上資訊對大家有所幫助。
16樓:匿名使用者
當然是德語要過關啦!這是最重要的吧!要是個女的機會更大,要是個男的,當然要五官端正啦!
你好 我想問一下成都地鐵西站到成都火車東站要多久
杯兒文 你好 如果你的火車在不晚點的情況下 你的剩餘時間是來的及的 1 從成都站步行約70米,到達火車北站 2 乘坐地鐵1號線,經過4站,到達天府廣場站3 乘坐地鐵2號線,經過7站,到達成都東客站4 步行約200米,到達成都東站 希望對你有幫助,望採納。 直接坐7號線。內環。10站地 從成都西站到東...
我想問一下這些約會軟體,怎麼都要成為會員才可以聊天啊!是騙錢的嗎!比如同城約會
其實沒有完全免費的,這些平臺也需要吃飯,用了這麼多,就覓咻還比較好y。 桑之未落噶 因為網路是虛擬的,所以網戀開始的時候肯定會感覺不真實,這個時候就要花時間慢慢的瞭解彼此,瞭解多了也就更靠譜啦。 天文風 網上相親還是婚介公司都是詐騙陷阱,不要信他,還是找熟人 親友 同學介紹的靠譜。 太落後了kap5...
我想問一下你們都是做什麼工作的,我想問一下月收入過萬的人,你們是做什麼工作的,賺錢真的有那麼難嗎。
什麼工作都沒有,在家帶孩子,所以呢,沒有什麼好工作的,如果有什麼好工作可能研究幹不了,如果可能沒有什麼高工資的地方吧 太陽底下最清貧的事業 我想問一下月收入過萬的人,你們是做什麼工作的,賺錢真的有那麼難嗎。賺錢不難,任何市場或者任何行業都能賺錢,世界上能賺錢的一共有兩種人,一種是能說,一種是能做。但...