1樓:
當然看不懂,雖然漢字與日文有九分像,但中國人的用語習慣和語法是和日語截然相反的。(我已學了6年日文,當然了解。)
沒學過日語的中國人能看得懂日文嗎????
2樓:匿名使用者
現代日語還能蒙對一部分哦,但,文言文日語就不行的哦。
例如:「安專寸安波武」
這句日語屬是古代文言文,當時的日本人讀作:「あすあはむ」
你能知道它的漢語意思嗎?
當然不知道的啦。
這句日語翻譯成現代日語是:明日は會おう。
翻譯成漢語的意思是:明天見吧!
3樓:匿名使用者
漢字的有些
抄可以看懂
的,上面說了一些不過有些很有意思的日語,只從字面上看和實際意思大相徑庭,比如【お手紙】看到這個日語你是不是想到了去衛生間啊?其實完全不是這個意思,它的正確意思是【書信】,
哈哈。好玩吧,這樣的還有很多。只是覺得比較有意思。給你拿了出來。以前給日本人演講的時候也舉得這個例子。蠻好玩的。不知道回答了你的問題沒有。
4樓:匿名使用者
部分看得懂,日語中很多漢字意與中文相同的
5樓:匿名使用者
看不懂吧!除非他寫的是漢字
但是漢字的意義 不一定和咱們一樣啊!!
6樓:印從珊終龍
對我來說是比較困難的。但是日語在很早的時候也是從漢語發展而來的,所以會發現很多日文的字和漢字其實是一樣的。比如「四季」「忍」等等。
中國人學日語容易還是日本人學漢語容易?
7樓:橘の芙蓉
中國人學日語容易`日本人學中文難.
日語的基本發音只有5個` a i u e o...
日本人學中文的時候`t和d的發音容易混淆, z和c開頭的發音也是.
平翹舌找不准`兒字音很難發出來~ 一共4個音調`第二和三聲總弄錯...
而且日本人在讀中文一句話的時候`就算拼音能讀出來`也不知道在漢字之間如何停頓`分不出哪幾個字是乙個詞.我教個日本人學中文`她就有以上狀況~
中國人學日語的話`kya gya hen han這幾個發音有人發不標準的~
日文裡有一部分單詞發音跟中文相似`很容易記`但是有的漢字和中文相同意思卻不同(有的寫法比劃也不同`容易弄錯寫成中文).最典型的就是[勉強]`這個詞在日語裡`寫出來跟中文相似但是表示[學習]的意思.類似的還有很多`需要注意///
學一段時間容易和中文的漢字弄混= =`
其他語法和記單詞的話就看個人用功的事`和國籍沒關係了~
8樓:匿名使用者
得看個人修行吧。中國人學日語對於漢字一般都看得懂所以不太在意日語的發音。而日本人對中文裡都是漢字就比較難掌握。
本人就知道這些。估計已經有人做這方面的比較研究了吧?能確定的是學日語的中國人肯定比學中文的日本人多。哈哈
9樓:燕草菲
肯定是中國人學日語簡單,漢語是世界上最難學的語言,一方面是漢語字數多,還有就算同一句的標點符號不同也會有不同意思,還有中國的方言太多,有些地方的方言我們中國人都不可能都聽的懂,更何況是外國人,日語基本是世界上比較容易學的語言,日語的組成部分之一就有漢字,有些日語能從漢字裡猜出是什麼意思。希望我的回答你能滿意
10樓:布衣小
當然是日本人學漢語難啊!漢語是世界上語法最複雜和博大精深的語言!
11樓:蒼空の神
我只能說都不簡單……
為什麼日語裡,有的句子我們中國人可以看得懂它的含義,有的就猜都猜不出來了呢?
12樓:匿名使用者
我回答過很多次這個問題了。
簡單通俗地說:
日語寫出來的時候分為 日語漢字 和 假名 兩種表現方式。
假名 就是大家平常看到的怪怪的那些字。分為平假名和片假名。這種表現出來中國人沒學過肯定是看不懂的。而其實這些假名的寫法也是從漢字簡化過來的,所以也看得出漢字的痕跡。
另一部分是 日語漢字,這些是看得懂的。分為音讀和訓讀。
曾經中國文化讓日本人欽佩不已,以能用漢字寫文章為光榮。來到中國的日本留學生將漢字帶回日本,日本人將一部分漢字用接近漢語的日語讀音(有點亂,就好比我們說英語,把「blog」說成相近的中文「部落格」一樣),這就是所謂的音讀。
還有一部分,日本人將與日語本身意思相同的詞語,用漢字來表示。這時這個字唸出來的讀音跟原本的漢字已經沒有任何關係了,這就是訓讀。
另外日本人還自己創造了一些漢字和漢字詞,這些相對比較少一點,就不贅述了。
能不能看得懂的問題。
一般在比較正式的、比較公眾的場合下,使用漢字的情況比較多。所以能看懂的還是蠻多。雖然說有一部分詞語和本身的中文意思已經沒有任何關聯了(就是前面提到的自創或者是誤傳),例如:
勉強,這個詞在日語裡是學習的意思;丈夫,這個詞在日語是結實的意思。但是其實在生活中還是有蠻多應該能看懂一些的。
不過要是旅遊的話,不能交流是滿難過的。建議你要是要去的話,跟團,或者是到日本當地找乙個中國留學生帶路,給點薪酬。
希望我的回答對你有所幫助
13樓:看帖要淡定
差不多能看懂一半的意思。基本是這樣,有四種情況。情況1.
牌子上所寫的漢字與我們中文裡的意思完全相同。情況2.牌子上的漢字與在中文裡的意思完全不同。
好比「本格」,在中文裡不知道是什麼,但在日文裡是正式,原則,正規的意思。
情況3.漢字和假名參雜。這種情況真正了解意思的概率在百分之五十。情況4.平假名和片假名,沒有漢字。看懂概率百分之0.0。
去日本旅遊基本就是這四種情況。
他們自己創造的漢字基本沒幾個。使用漢字的概率大概在50-60百分之這樣吧。
14樓:香車軒主
日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言係屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。
日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用於日本。在日本統治台灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區的時候、當地人被強迫學習說日語、並且被強迫起日語名字、所以現在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。
在很多定居於美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來辭彙的含義隻錶語法功能。
日語極富變化、不單有口語和書面語的區別、還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。
日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難。
即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的子音。
加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。一般來說、這三種語言的發音中子音和母音的比例接近1:
1。日語的辭彙十分豐富、數量龐大、大量吸收了外來語。一般辭彙(不包括人名和地名)有3萬多個(2023年)。
(參看日語#日語的詞彙)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關係,受漢語影響很大、吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞、因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。
15樓:●︷土豆
這個沒什麼概率的 日語裡的漢字大都只是借用其型而不借其意和音 所以日語裡只有很少漢字和我們的一樣意思 不過日語的漢字有的很像我們的文言文的概念 你也可以通過聯想猜出意思 如私 我們的理解是個人的 不就是屬於我的意思嗎 日語中就是 我 的意思了 但是這樣做很容易理解出錯。。。 至於日本的漢字 還是要通過學習才能掌握 所以中國人去日本旅遊 日文的東西基本都是看不懂的 甚至會完全相反 只有掌握了假名和漢字 才可以的 另外 日本現在各地大都有中文指示牌 總結 只看漢字是理解不透日語的意思的 需要學習。。。
16樓:匿名使用者
其實有不少是中文的古意~
他們自創的並不多!
一般的應該都能猜出意思!
ps:當你看到乙個門面寫著"湯",不要以為它是賣湯的.其實是澡堂~又如:人參=紅蘿蔔,大根=白蘿蔔~
17樓:封莉
我朋友說日語很好學。
18樓:匿名使用者
現在日本的正式文書中使用漢字的情況是比較多的。日語裡漢字大部分是中國的漢字,只是一些詞彙是自己創造的比如說:社會,細胞等。
但是現在,日本用平假名和片假名的情況比較多,去日本旅遊的話,能看懂一些吧
19樓:阿姨洗鐵路
推薦你去百科看下
新加坡原來是中國的一部分嗎,新加坡,以前屬於中國的嗎?
應嘗試客觀多了解新加坡的歷史,新加坡歷史記載中早期為馬來半島內柔佛王朝的屬地,後為容英國萊佛士開拓新加坡,成為英國殖民地,歷史記錄中並沒有說明和中國有任何疆域或管轄的關係,為什麼會是中國一部分,新加坡和香港歷史是不同背景和淵源。新加坡,以前屬於中國的嗎?在歷史記載,新加坡從不屬於中國範圍,在歷史過程...
中國十二生肖文化是中國傳統文化的一部分嗎?為什麼
十二生肖紀年始於東漢時期,北史 宇文護傳 中,記載了宇文護的母親寫給他的一封信,信中說 昔在武川鎮生汝兄弟,大者屬鼠,次者屬兔,汝身屬蛇 表明當時民間已有12生肖的用法了。我國古籍中記載,古代的中原地區,最初使用的是 干支紀年法 即用10個天乾符號 甲 乙 丙 丁 戊 w 己 庚 g ng 辛 壬 ...
臺灣自古就是中國領土不可分割的一部分,請你填寫以下時期發生的
王費一 東吳設臺灣 臺灣行省 臺灣歸福建 額我額啊!臺灣自古以來就是中國領土不可分割的一部分。請你填寫歷史史實,證明上述論斷。三國 狙神哥 清朝時和日本發生甲午戰爭,簽訂馬關條約,臺灣割讓給日本了,所以臺灣自古專以來就是屬中國領土不可分割的一部分是不準確的。二戰以後,中國收復了臺灣,臺灣就是中國領土...