為什麼不同英語教材單詞翻譯成中文不一樣

2021-03-17 11:26:22 字數 4078 閱讀 1480

1樓:匿名使用者

軟體的是因為很多是用tts發音,並不是真人錄的,簡單的說就是靠軟體將音節組合~~至於教程嘛,不同的人發音不同很正常啦~~

2樓:匿名使用者

語言最重要的作用就是使人們相互溝通相互了解,同一種意思可以用不同的詞句解釋

比如「你好」用英文可以是「hi」也可以是「hello」(英文翻譯成中文同一單詞也可以有不同的漢語詞)。

即使翻譯乙個英語單詞可以有不同的中文詞,那些詞的意思也是差不多的。沒有必要在乎這些小細節,只要領略意思即可

3樓:匿名使用者

有的是英國的用法 有的是美國的用法 讀音什麼的都有差異

4樓:靈靈皓月鳥

有可能在不同語境中出現,所以不一樣。最好查一下詞典。

為什麼同乙個漢語能翻譯成不同的英語

5樓:匿名使用者

i am not a hero.是普通語氣或口吻的「我不是英雄」。

i am no hero. 表示強調語氣,no在這裡有「根本不是……」的意思。相當於中文的「我根本不是什麼英雄。」

你放心,這個答案是很負責任的。不會被全世界恥笑。

你有興趣的話,還可以關心一下not more than和no more than的區別,很有學問的。

6樓:何慧

雖然這兩句在網上翻譯相同,那是因為翻譯機器一般是乙個乙個翻譯在組合再組合起來。

具體來說

這裡牽扯到 no 和not的區別,在某些係表結構中,用not只表示一般的否定,用no則語氣較強,可譯為「決不是」。

i』m not a hero. 我不是乙個英雄i『m no hero. 我決不是乙個英雄。

一般而言,會用not,起到一般否定的作用。

除非你真的很強調"不是",那麼才會用到no.

希望對你有幫助~

7樓:匿名使用者

嚴格來講,i'm not a hero 與 i'm no hero, 雖說意思相近,但翻譯成中文應該有區別。

前一句系一般陳述句;我不是英雄;而後一句就不能這麼譯了,其正確的譯法應該是;我哪算英雄/我決非英雄/我離英雄差遠了。

8樓:匿名使用者

正確說法,只有i am not a hero ..........

9樓:我亦飄零久

本來中文就比較博大精深,同乙個詞語,句子放到英文裡面,翻譯的順序不同,或者用的片語不同,就會有不同的翻譯,對錯的話,其實不是特別絕對的事,歐美國家的習慣用語,語法什麼的,都是不盡相同的,所以有不同的翻譯也不能說錯了,要看哪些比較常用,通俗的用法還是比生僻的用的多的。

10樓:低調的李小垂

第二種明顯不符合英文語法。

11樓:析玉花速鸞

這和乙個英語單詞可以用不同的中文詞語來翻譯是乙個道理,eg:that'sgreat!translate:那太好了!或者棒極了!或者………

這就是語言所獨有的特點,如果乙個單詞或中文詞語只能用來表達一種意思,那豈不是失去了很多趣味嗎?

為什麼乙個中文詞翻譯成英語後有好多個英語單詞?

12樓:忘我含義

每個國家的語言表達不一樣的

13樓:上知天

就像乙個中文詞也有很多詞語可以來形容一樣,意思差不多的。

14樓:新蘭

根據不同的語言環境,詞語的含義會有所微調。

語言不是像數學那樣精確的科學

把英語詞語翻譯成漢語,也會對應很多不同的詞語。

15樓:匿名使用者

я не могу сейчас говорить

請問為什麼英語乙個單詞能翻譯成許多的漢語意思?

16樓:忻玉芬麻綢

大部分是有關聯的。比如漢語,同樣的詞語在不同的句子、不同語境裡的意思可能就不同。英語也一樣,同樣乙個單詞,在不同的語境裡含義可能不同,翻譯成中文的時候當然也就有很多意思了。

中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?

17樓:匿名使用者

機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同

的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,乙個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,乙個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取乙個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.

不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另乙隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了

18樓:冷墨清秋

那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。

這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的

19樓:李紫軒

樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確

為什麼兩句英語短語說法不同,但翻譯成中文,意思卻一樣

20樓:匿名使用者

agree to 涉及一件建議或計畫用to。agree with 涉及意思、想法、分析、解釋以及涉及人的時候用with。 這兩句裡:

my plan 屬於計畫, 而且也涉及到了人。所以既可以用to 也可以用with .

21樓:匿名使用者

樓主,您好1)agree with 是表支援,贊同(只是支援而已。plan還沒有實施)2)agree to 是表同意某人做某事,可能已經是把plan實施了謝謝採納!

22樓:匿名使用者

其實兩者不盡相同的。 前者強調雙方,而後者則強調單方面。 但是在本句中,兩者無論是強調單方還是雙方都只能翻譯成乙個意思。謝謝!

23樓:匿名使用者

其實沒什麼區別。。。這和中文的表述是一樣的。。。比如,中午的時候人們說,「我要去吃飯了」和「我要去填飽肚子」就是乙個意思。。。 有很多表述方式都能表達乙個意思的。。/

英語的句子為什麼乙個乙個詞翻譯成中文就會變得很不通順。

24樓:張林攜手一生

翻譯是要講究"忠實,通順"的原則的.無論怎樣一句話,都要有它的背景或上下文來支援.同樣的句子,在不同的語言環境中的含義也不同.

語句不是詞的堆砌,而是乙個有機整體.所以在翻譯的時候,不能只按字面的意思來翻譯,那樣就可能會歪曲這句話本身的意思,或者即使翻譯過來,也讀不懂.(現在這種情況太多了.)

翻譯句子,重在理解句子的含義,然後把這個意思轉化為另一種語言中對等或非常相似的含義,這才是真正的翻譯,而不是機械的翻譯.所以在翻譯的過程中,有必要對原句加詞或減詞,或改變句子順序,為的都是將原句的意思表達得更貼切.

25樓:匿名使用者

翻譯需要靈活處理,不能直接把單詞中文意思湊一起

26樓:匿名使用者

因為中英文語序與習慣不一樣

27樓:奇半仙兒

中文英文語序不同,就像是說乙個高大的男生,那英文就說 乙個男孩是高的

為什麼英語翻譯成中文會各不相同

28樓:小貪財

如果是人工翻譯的話, 每個人的水平,經歷,和認知不同。決定了觀點不同,從而翻譯出來的中文不同。

如果是機器翻譯,就簡單的多了,不同公司的機器演算法不同,所以翻譯出的中文不同。

29樓:匿名使用者

中文頭重腳輕,英文相反;就是中文主語前有很長的修飾,英文的修飾一般放在後面

初中冀教版英語教材後列的單詞表中,為什麼會有黑體和淺之分

單詞表的最上邊有的。本詞彙表中的黑題詞為要求掌握的詞彙 其餘單詞為接觸詞彙。黑體為必理解掌握,淺色或三角或星號為知道。黑體的是必須背下來的 是重要的 淺體詞只是要求認識的 人教版初中英語書後面刷黑體的單詞才是要求會寫會認會讀的嗎?黑體是重點掌握並背熟或熟記的,沒有黑體的只需要了解,高中還會在學。ha...

dasig英語單詞翻譯成中文什麼意思

desig 英 d z 美 d z abbr.designate 指明 designation 標示 指定 名稱 英語單詞lamges翻譯成中文什麼意思 lamges 不是英文單詞,充其量屬於英文本元,如果不是外來語詞彙,只能用作 或名稱,可諧音讀作 蘭木戈茲 images 是指 或者 的意思 你好...

英語讀音翻譯成漢語讀音,把英文讀音翻譯成中文讀音

愛的奇蹟未來 january 1月 摘牛餓瑞 zhai1 niu e rui february 2月 佛愛博若瑞 fai1 b ruo rui march 3月 罵吃 ma4 chi april 4月 ei浦肉 ei1 pu rou may 5月 妹 mei4 june 6月 住恩 zhu4 en ...