大家在電影院看說國語的美國大片會覺得彆扭嗎?我就覺得怪怪的

2021-03-22 02:18:16 字數 958 閱讀 3691

1樓:匿名使用者

我英語專業的,現在根本不看中文配音的電影,太彆扭~

2樓:十人木夕

原聲的好,可以體驗英語的風格,配音有點彆扭

3樓:真偉哥

如果你們可以很好的看懂英文,甚至了解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。

因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。所以好的配音是需要的。

4樓:匿名使用者

其實蘿蔔白菜各有所愛,每個人的品位是不同的。

5樓:匿名使用者

電影是一種文化,語言是文化的重要部分,改變語言就等於改變了電影文化的核心內容。配音再怎麼出色也只是配音,是二手創作,表現不了原有的內涵。

6樓:匿名使用者

請問你們看的都是沒有字幕的電影嗎?如果是看字幕的話,你們根本沒有資格談語言語境的改變,因為字幕本身就是一種改變。如果你們可以很好的看懂英文,甚至了解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。

否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。

所以好的配音是需要的。

7樓:龍貓

是有些彆扭,本身的語速,背景什麼的都不相同,生澀的很

還是原聲好

8樓:匿名使用者

那真是相當的彆扭!一點應有的感覺也沒有,何況中國配音配的也不好!!!!更何況我也要藉此機會好好學習外語,呵呵!!!

9樓:形式運動

原聲的好 我在電影院不看配音的

電影院的國外電影是國語配音還是英語

在電影院裡 一般有國語配音的電影都會有原音 有原音的就不一定有國語配音 我再看了一下問題 發現你有乙個錯誤的認識 就是外國電影引進來之後本來就有原音的 不是中國人配的英語 一般電影院放國外的電影會有兩個版本,滿足對語言不同需求的人 乙個是國外演員自己說的台詞,純正的外語,但這種大多是帶有中文字幕的,...

同一部電影大家會到電影院看二次以上嗎

任意 會啊,有一個電影我就看了兩次,戰狼二,第一次我是和我姐姐去看的,第二次,覺得不錯,而且趕上七夕,我就和我爸爸媽媽一起去的。第一遍看的時候,主要去衝著影片去的,感覺挺好看的,第二次陪父母去,就是為了那個環境啦。不過我兩次看的不太一樣,第一次買的3d的,第二次不小心買成了4d的。但是兩次感覺是不一...

我和女生互相都喜歡對方,然後在電影院裡看電影的時候,她突然親了我一下。這能代表什麼

測試你看電影集中精神沒有!對你表示了啊 抓緊機會 表白 牽手 生猴子 嘿嘿 代表可以開房了,望採納 喜歡你唄 喜歡這個女孩兒就去追吧 她喜歡你,如果喜歡她趕緊表白吧 和乙個女生出去約會,看電影的時候,她就很主動,後面我們在電影院就牽手接吻了。她靠著我,挽著我。但我 要不就是試探你,觀察你,看你表現,...