1樓:刺客信條
看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看
2樓:燕錦公子
看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!
3樓:愛新覺羅瓜瓜
中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜乙個乙個長篇**。
外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是否會完全毀掉?
4樓:匿名使用者
我一直覺得翻譯過來的文學作品就是經過別人咀嚼的。翻譯的作品好壞我覺得那要看翻譯者的水平了,如果他只是懷著一種只是為了翻譯完它,把翻譯當成一種工作,那這樣的作品就是毫無滋味的,就是你所說的那種無味和乾澀。要想買到好的外國作品,我覺得是要看譯者的。
他們是在把握全域性,融入自己的熱忱去來翻譯作品的,尊重原作,不曲解還讀者本真又富有文學氣息而才是他們的目的。願你能找到好的翻譯作品吧。
5樓:冰凝
其實,翻譯名著,主要看翻譯者的思想。他若是很好的了解了整個故事的背景、作者的創作歷程、以及思想,他自然就會一氣呵成地翻譯出。相反,有些翻譯者僅僅是把一些名著當成是一句話一句話來翻譯的,則,翻譯出的文字就是晦澀枯燥的了。
而且國家文化背景的不同也會對閱讀造成差異。這個問題是多角度的。
回答完畢。嘿嘿。一點個人理解。
6樓:廖鬱
那種效果要取決與翻譯家,比如說培根的《談讀書》被翻得就不錯。
我真的很不喜歡讀外國名著,感覺可能是翻譯或者文化差異太大,一直對外國的名著沒有那種想衝動看下去的慾望
7樓:願鹹與恆
其實都是先入為主的觀念吧,因為我一直看外國的比較多,所以相對而言,對中國的文學反倒不感興趣了
我不太清楚你現在多大年齡,我是在十歲的時候開始接觸外國名著的,那個時候也會覺得外國的社會環境和中國的差距很大,但是等到你讀的書多了,你就會發現,其實不論身在何方,人性亙古不變,雖然我不生活在那個國家,那個時代,但是我也可以理解主人公的心境,便已足夠
當代世界本身就是全球化的,網路更是在我們的世界變成了地球村,全球一體化必然是大勢所趨,你應該有一顆包容的心態去理解和接受不同的文化
我只告訴你,不管是誰,不是在**,人們都是歌頌真善美的
8樓:徐可
有可能是被侷限了 ,自古以來 中西方文化就不同 思維方式也不一樣。我們一直生活在這個國度,很多思想直接**於周圍的環境。對於道德和標準也是遵循的一直以來就有的,相反國外很多標準與我們不同。
就像很多** 類似洛麗塔 按照傳統理念來說 是很難讓人理解的。其實我自己感覺 這都是可以改變的 ,你試著去讀一讀,拋開自己原先的標準 感受一下。也許你會很有收穫
9樓:小公尺甜兒
余華三毛是內容吸引,北島顧城是詩化語言與奇狀思想,而外國作家是整體風格
10樓:百度使用者
思想是不一樣的,境界是不一樣的。
為什麼名著看不懂,很難懂看起來很乏味
11樓:匿名使用者
真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。
12樓:岳陽小驢友
我覺得名著看不懂很正常,這種優秀的作品需要我們一遍又一遍的品味,能一遍看懂的我覺得其實還是不懂,讀多了你就會發現魅力所在的。
大學裡你們都讀些什麼有價值的書,我也試著讀了一些外國名著,但感覺很乏味,有點都不懂,所以看一點就看
13樓:只准打五角
你好,找到適合自己的就是最好的,不一定要讀國外的書,歷史文化背景不同未必能體會到其中的意思,看了也白看浪費時間。
什麼成功學,雞湯勵志的也不用看,基本毫無用處年輕人寫的也不必看,大多數都在炫技,玩文字的排列組合像吳念真、龍應台、沈從文這些作家寫的書挺好的,文字質樸簡單,安安靜靜
14樓:無畏級上將
如果大部頭名著看不動,主要是對他們的文化有隔閡,再加上翻譯的原因。可以看看有名的偵探**,還是挺好看的。比如愛倫坡的**,阿加莎克里斯蒂的**,懸念迭生,還是能看下去的。
重要的一點,看這些所謂「閒書」,一點也不掉價,和人聊天也是很好的談資。
15樓:夏璃
可以看一下賈伯斯傳 還挺好的
外國名著翻譯哪家出版社的最好?商務印書館的怎麼樣?為什麼感到讀起來生澀難懂? 30
16樓:六一資料
上海譯文出版社、人民文學出版社最佳,商務印書館只是名氣大,譯著水平參差不齊,尚不及譯林、三聯出版社。另外,像長江這類出版社雖然名氣不大,譯者水平未必不佳。
17樓:匿名使用者
沒有最好。商務只是牌子老而已,很多譯作盛名難副。
18樓:薇薇1笑很傾城
先要掌握語法,發音,去有道詞典看看吧,那裡有詳細介紹
19樓:匿名使用者
中文和外國鄉土文字的感覺就是不一樣的,看慣了美好,看英文感覺屎一坨一坨的
為什麼名著看不懂,很難懂
20樓:劉
真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。
21樓:匿名使用者
外國文學和中國文學很不一樣
,我以前也買過很多世界名著,看雨果的《悲慘世界》的時候感覺就像流水賬,看《堂吉訶德》的時候更感覺很無聊,都是隨手翻翻就丟開了。
現在想想,之所以去買這些書只是表面上被 世界名著 這四個字吸引罷了,書中所富含的人生意義是一點都沒考慮過的。
22樓:林恩
有的時候是挺難以理解的,關鍵是作者所處的時間、地點和社會背景不同。我建議你可以先去看看壓縮本,那樣的話可以大致了解它所寫的是什麼,如果感興趣就去讀全本,不感興趣的話知道個大概也就夠了。
讀書得有愉悅的心情和渴求的態度,如果為了讀而讀意義也不大,還痛苦。呵呵。
23樓:匿名使用者
因為我們正常,所以讀所謂的名著吃力.
24樓:李尚菲
等你看懂的時候你就會覺得它有意思,也許你還不適合看這些……
外國名著怎麼讀懂
25樓:友誼vs夢夢
我和你正好相反,我反倒覺得中國的很難讀。
我告訴你一些讀外國名著的技巧:
首先,人物名字——你完全可以不那麼費神,只要大概能認出來,讀得多了,慢慢就會記住。還有些小角色,根本不用記,用「象形記憶法」記住他的樣子。
外國名著有很多都是將一些哲理 ,一目十行的看,等到看熟了就明白了,心煩的時候可以不看。
剛開始只要看看情節就好,慢慢深入。
要說翻譯,長江文藝出版社的不錯,其他的只要不是簡寫版的也可以。
作者資料我從來不看,但我書看多了,覺得很好懂
還有,那些哲理性的東西,最好聯絡實際,聯絡不起來的就可以想放下不管,先積累些經驗。
你應該先讀故事性強的——**山伯爵 湯姆索亞歷險記 悲慘世界 三個火槍手 唐吉珂德 好兵帥克 老人與海 簡愛 魯濱遜漂流記 遇到一些枯燥的,如悲慘世界描寫的一些歷史(滑鐵盧神馬的)跳過
等熟悉了外國的語言,在深入讀。
這些是我的經驗,我盡量給你簡化,讀起來很明白,祝你成功。
26樓:三刀流奧義
我推薦你讀中國古典名著,你會發現中國古典名著有比外國更加深刻的道理!
27樓:小海盜的小海豹
我是一名國際中學的學生,
也和你有一樣的麻煩,
最近在網上發現了戲劇出版社有中英雙語的名著,一套大概有十幾本,
翻譯的不錯,
**不貴,
我已經看完了,
建議你先看中文,再看英文,
從篇幅短的看起,
像《茶花女》,《老人與海》等,
當當網就能買到,
相信你的英語和文學知識都有提高。
希望你能採納我的小小建議,謝謝!
28樓:郗一凌
我的習慣是:1保證有充足的時間和足夠的耐心以及一點閒情逸致2外國的書譯者很重要。翻譯的人要有一定文學功底。
像我們熟悉的傅雷3從前言開始,什麼背景呀序言呀,隨便看看,至少有大概的了解。
其他就隨你了。。。。。。個人特別喜歡川端康成的還有《神秘島》《雙城記》什麼的 如果是刻意去讀沒什麼意思,還是你自己要有點
——————————————————————閒情逸致
29樓:藝文類聚
推理最好看台翻版 我指的是日式的新本格類
如果說社會派 我愛莫能助
英文推理 直接看原文
名字記不住沒辦法 慢慢適應吧 所以才說讓你看原文啊 翻譯過來更記不住怕劇透= =這個....
怎麼說啊還是要看原文很重要
30樓:冬瓜書齋
多看看譯者寫的前言對於理解閱讀名著很有幫助。
先挑一些像《老人與海》這樣篇幅短,人物少的名著來看。
31樓:匿名使用者
一般世界名著正文前,都有對全文的內容、寫作時代背景的介紹,先看一下,再讀名著正文,就比較好理解了。
32樓:睽睽木偶
女生還是應該先從簡愛啊,飄啊之類的有那麼點言情的讀起,培養習慣嘛,像是我,喜歡上日本推理後即便艱深的大部頭書也能讀下去了
33樓:塵絲
外國的書經過中文翻譯,肯定會流失部分文彩,但要讀懂有點難讀,首先你要了解作者的國家和當時的時代背景(很重要),還有**的故事背景和年代。還有就是平時多注意外國文化,特別是歐洲十八,十九世紀,那時的背景對**發展很大。其實看幾本確實不容易懂,你不要懷著什麼目的去讀,讀多了,自然而然慢慢就懂了。
這位同學還看古龍**啊!我深感敬佩,本人對古龍和他的書都非常喜歡,呵呵
34樓:獨戀倚窗人
可以先從感興趣的方面入手 比如福爾摩斯 達文西密碼這種探險 解密的書 一環扣一環比較容易看下去 或者是神話 比如 普羅公尺修斯 俄狄浦斯王 羅摩衍那 摩訶婆羅多 還有一種方法是可以找改變成電影的**看這樣**並茂容易理解 名字長的可以自己給他去乙個代號 只要看見他知道是誰就行了 沒必要全都記住
35樓:匿名使用者
在很安靜的時候 偶爾放一點輕輕的** 然後 就慢慢地讀
沒想過什麼手法什麼鋪陳 只要能記住一些細節 然後能有點感觸久夠了
36樓:逆火星辰
結合作品當時背景
而且外國名著大部分改編為電影了你可以看完電影在看**
37樓:匿名使用者
先挑一些篇幅短,人物少的名著來看。不急,即使要乙個乙個查字典,但這樣會進步的!
38樓:匿名使用者
不知道lz說的是英文不會還是不適應讀外國的書,畢竟文化差異大,我覺得可以多看一些外國電影,適應他們的跳躍勢的思維,就可以輕鬆一點讀了。
39樓:匿名使用者
你想怎麼讀就怎麼讀,自己感覺最重要
40樓:匿名使用者
先看一下簡介,理一下人物關係,再了解下作者,這樣就可以開文了
41樓:如曲未央
先了解作者生平,然後想想這些事如果是自己你會怎樣。在去查查**所敘述的歷史背景,看看當時人民過的是什麼日子。人的名字你可以就記乙個或兩個字,我看鋼鐵是怎樣煉成的就看蒙了。
看外國名著時,感覺翻譯得很爛,看不進去怎麼辦?
42樓:匿名使用者
學英語看原著,因為很多表達是難以翻譯的。學好英語才能更好地閱讀最新的外國文學或科研成果,畢竟譯過來有時差,表達也不會那麼好。更何況我國好的翻譯家不多。
為什麼外國名著那麼難懂,為什麼名著看不懂,很難懂
因為外國名著都是翻譯過來的,文化背景不一樣,並且因為翻譯的水平也不一樣,所以說會比較難懂一些。因為中西方文化不一樣,思維方式也不同,語言不通翻譯過來也會有不盡之處 為什麼名著看不懂,很難懂 真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院 復活 鋼鐵是怎...
讀外國名著最困難的地方是什麼小學生閱讀外國文學作品最困難的地方是什麼
閱讀國外bai名著的方法,筆者進行了思考du,除了要具zhi備一定的歷史文化知dao 識了解時代回背景外,還可以答有以下做法 一 以教材所選的國外名著 名篇進行指導.特別強調對文字作者的了解,有利於學生閱讀.對於作者的簡介不能僅僅停留在生平 作品上,要通過網路有關作者的材料,深入了解作者,包括作者的...
為什麼外國名著被翻譯後成中文後不像人話,哪個人翻譯的好點
不同國家甚至不同作者都有各自領域的譯者。看你想看的是什麼外國 了。還有,有的時候,不能說完全是譯者的錯,要給予讀者那些思想晦澀的異國作家的意境,本身就是件幾乎不可能的事,每個人的價值觀取捨不同罷了。讓懂中文和對應國家語言的人來翻譯 外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是...