1樓:龍採集團宣傳
因為外國名著都是翻譯過來的,文化背景不一樣,並且因為翻譯的水平也不一樣,所以說會比較難懂一些。
2樓:匿名使用者
因為中西方文化不一樣,思維方式也不同,語言不通翻譯過來也會有不盡之處
為什麼名著看不懂,很難懂
3樓:劉
真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。
4樓:匿名使用者
外國文學和中國文學很不一樣
,我以前也買過很多世界名著,看雨果的《悲慘世界》的時候感覺就像流水賬,看《堂吉訶德》的時候更感覺很無聊,都是隨手翻翻就丟開了。
現在想想,之所以去買這些書只是表面上被 世界名著 這四個字吸引罷了,書中所富含的人生意義是一點都沒考慮過的。
5樓:林恩
有的時候是挺難以理解的,關鍵是作者所處的時間、地點和社會背景不同。我建議你可以先去看看壓縮本,那樣的話可以大致了解它所寫的是什麼,如果感興趣就去讀全本,不感興趣的話知道個大概也就夠了。
讀書得有愉悅的心情和渴求的態度,如果為了讀而讀意義也不大,還痛苦。呵呵。
6樓:匿名使用者
因為我們正常,所以讀所謂的名著吃力.
7樓:李尚菲
等你看懂的時候你就會覺得它有意思,也許你還不適合看這些……
為什麼外國文學很難懂
8樓:黑童話金牛
第一,文化差異,外國人也覺得中國文學很難懂,雙方的意識形態從根本上就不同。
第二,歷史差異,從縱向來說,不同時期的外國文學有著不同的歷史環境,在當時歷史條件下,很多事情是我們現在不理解的,這樣看起來就會很困難。從橫向來說,經歷過不同歷史教育的人寫出來的作品會有很大差異,在外國歷史成長下的人和在中國歷史成長下的人一定會有很多糾紛,這樣也很讓人難以理解外國人的想法。
第三,翻譯的水平,翻譯的水平決定你看到的外國文學的真實度,水平高的翻譯會讓人事半功倍,但水平低的翻譯可能就會讓人莫名其妙,或者完全理解錯誤,歷史上由於翻譯引起的悲劇不少,這個你可以問一問度娘。所以,如果你的外語水平不高的話,就只能讀翻譯過來的作品,這樣,你讀的實際上是經過翻譯「校對」過的作品,有時候你讀不懂很可能是翻譯沒讀懂。
最後,這些都是我辛辛苦苦手打的東西,可能說的不全,但絕對原版,希望能得到採納。
為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。
9樓:刺客信條
看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看
10樓:燕錦公子
看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!
11樓:愛新覺羅瓜瓜
中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜乙個乙個長篇**。
為什麼名著看不懂,很難懂看起來很乏味
12樓:匿名使用者
真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。
13樓:岳陽小驢友
我覺得名著看不懂很正常,這種優秀的作品需要我們一遍又一遍的品味,能一遍看懂的我覺得其實還是不懂,讀多了你就會發現魅力所在的。
為什麼看外國名著很枯燥
14樓:匿名使用者
外國文學與中國文學的不
同屬於比較文學的範疇 由於文化背景的不同,導致不同國家之間思想意識,價值體系,宗教信仰等很多東西的不同。而外國文學之間也有所不同,歐美文學,蘇聯文學,日本文學。不同國家之間的文學比較體現不同的國別精神,總之是件比較複雜,比較麻煩的事情 如果有興趣的話,可以看一些比較文學方面的書,若是想研究的話,建議你縮小一下範圍 比如西方**和中國**的很大不同就是,西方**直接剖析人物內心活動,例如《紅與黑》,而中國**,尤其是古典**,講究含蓄,話語蘊藉,例如《紅樓夢》。
又例如像歐美文學中的長篇敘事詩在中國文學中,確切說是漢民族文學中其實是沒有真正的長篇敘事詩的。 當然,我所舉的例子而已,切入點可以自己找,但是不能太大,不然不便於比較。
個人感覺應該先看一下由外國名著改變的電視劇集,比如**山伯爵,三個火槍手,然後再看原著。直接看書的話,魯濱孫漂流記,湯姆·索亞歷險記,好兵帥克,個人感覺這三本書適合初讀國外名著
為什麼外國文學作品那麼難讀,閱讀時經常理解不了言外
15樓:秉末
因為不同國家有文化差異
16樓:
應該是環境不同吧,就像每個地方都有不同的傳說,或者說是方言啦,什麼的,所以別人說出來的寫出來的,走的時候就看不太明白,需要了解當地文化,傳說,還有背景什麼的
看不懂世界名著的是不是**
17樓:匿名使用者
樓主你好
不是的。
這個世界成王敗寇,,看書並不是唯一的吸收知識的途徑。
何況很多看懂了世界名著的人也不見得比沙碧好到哪去。
比如你我認為乙個看懂了世界名著的人,無論如何也不該是你這樣的修養水平。
有些名著為什麼這麼晦澀難懂?
18樓:匿名使用者
首先這些名著都是作者思想的結晶,所以作者本人的思想一般人只有通過他的著作才能有所了解,但是有些名著晦澀難懂是因為作者對生活和人生的體會與大眾的日常思維不同,所以造成了 它們的晦澀難懂。例如「尤利西斯」這是西方極具盛名的一本書,可是剛開始卻被列為**,這就是因為作者的觀點與人們日常的觀點不同。
19樓:匿名使用者
恩恩,是的。
記得某位名人說過;所謂名著,就是大家都不想讀,但是又希望自己已經讀過的著作。
至於是哪個名人,我給忘記了,不能亂說哈。
20樓:匿名使用者
可能是人生閱歷 不同 接受起來比較困難本人認為讀書也是乙個思維過程 拿著書本漫漫品讀 也許不會高興 不會快樂但是還會去讀 因為那是思維了已是習慣
21樓:匿名使用者
有些名著晦澀難懂,就是為了體現作者的水平而已!!!
為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著
看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,乙個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看 看點中國古代 吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,...
為什麼外國名著被翻譯後成中文後不像人話,哪個人翻譯的好點
不同國家甚至不同作者都有各自領域的譯者。看你想看的是什麼外國 了。還有,有的時候,不能說完全是譯者的錯,要給予讀者那些思想晦澀的異國作家的意境,本身就是件幾乎不可能的事,每個人的價值觀取捨不同罷了。讓懂中文和對應國家語言的人來翻譯 外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是...
外國名著有哪些 作者是哪個國家叫什麼名字?主人公是誰?(最少
悲慘世界 悲慘世界 是法國著名 家 詩人雨果的重要長篇 主人公讓 瓦爾讓為了養活姐姐的七個孩子偷了一片麵包,被判五年苦役,四次越獄均遭失敗,十九年後才獲釋.後來,他受福來主教感化,重新做人,改名馬德蘭,開設工廠,成了富翁,還當上市長.他答應奄奄一息的女工芳汀的託付,將她寄養在德納迪埃德小酒店裡的私生...