日語裡面常常會出現很多漢字,這些漢字和中文裡的意思是一樣的嘛

2021-03-28 06:05:59 字數 5730 閱讀 2525

1樓:為你跳動的音符

不一定都一樣。

日語裡面的日漢字如『手紙』片假名: 【てがみ】羅馬音: 【tegami】,我們就片面來看應該是衛生紙、紙巾之類的;但在日語裡就代表著信、書信的意思了。

大家應該都知道日語起源於漢字,所以像是片假名和一起出現在詞句裡的漢字我們都不會感到陌生,只是意思可能和我們用中文理解的不一樣。大多數日漢字在了解了意思以後,細想一下還是可以找到一些中文理解的影子的。就算剛剛舉例的『手紙』一詞,老師教給的意思是用手在紙上書寫出來的物品。

日漢字大多和中文時的發音有些不同,具體分為音讀和訓讀。以下是相關資料:

每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、愛(あい)

人(じん,にん)、幸福(こうふく)

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

音讀會和中文發音相似一些,在日常學習中接觸的比較多的還是訓讀。當然,得分情況。如果你是初學,我這兒有個笨方法,就是死記。

因為我也沒有去上過專門的日語學校,所以日語也還在學習中,關於日漢字這一塊,我是因為看得多了,讀得多了,認得多了自然就記住它的訓讀了。

以上回答希望可以幫到你吧。加油!!

2樓:不二葉

不是完全都一樣的。

因為日文本來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入了解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

3樓:智齒長歪了

分類總結 有的是字一樣意思也一樣 有的語序和中文漢字相反的但是意思又一樣的 還有字面漢字和意思完全沒關係的 比如日語的勉強其實是中文學習的意思 這種就是日本人自創的 反正無論怎麼樣也無非是單詞 是單詞就那麼幾種方式來記住 不過有這種關於日中漢字對比的字典的 多積累就好了

4樓:匿名使用者

不是全一樣……

但是中國人學日語看到這些漢字總歸是比歐美人容易理解……閱讀的話有漢字一般猜都能猜出來大概意思

學習除了時間積累還真沒其他辦法,

不認識就查詞典或者度娘唄

5樓:手機使用者

中國有很多方言, 其中出現的漢字和普通話裡的意思是一樣的嗎?

6樓:匿名使用者

和英語一樣。日積月累。。。不過有些意思一樣的。有些是意思有偏差。有些意思就完全不同。

例如 同樣寫作「大丈夫」 。日語就是「沒關係」的意思。

7樓:冬夏瀋陽

基本一樣的,只有個別的不一樣,就是你在學習的過程中要記住就好了。發音日語有音讀和訓讀,音讀和中文很相似。

8樓:紅山精靈

完全不一樣的。首先發音不同,其次有的寫法也不同。所以學習日語不能望文生義的。

9樓:娜萊卡

有的一樣 有的一點都不一樣 熟記 日積月累的就好了

日語中有好多字都跟中文一樣,那意思是一樣的嗎?

10樓:匿名使用者

不是完全都一樣的。

因為日文本來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入了解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

11樓:大阪藍夜雨

有些漢字的意思是一樣的,有些差別就很大,具體看你想知道哪個了。比如日語的女兒寫做【娘】但是是女兒的意思。其實有些日語也挺有意思的 日語的學習寫做【勉強】。

12樓:

字形一樣是因為日語就是從漢字演變過來的,比如說日語中的漢字都是中文的繁體字的,讀音和意思有的是相似的,但大多還是會有差別的,不能光憑漢字去判斷日語意思的~~~

13樓:kino小山君

有的漢字雖然是相同的,但是意思完全不同。比如「手紙」吧,日語的意思就是「信」。

14樓:dear風沉默

有些一樣,有些不一樣, 日語中——私=我 君=你

15樓:

大部分多差不多,但也不完全一樣。還是要把每個單詞的意思結合起來才是完整的一句話

16樓:o暖未落成傷

有些是一樣的 有些不一樣

日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

17樓:愛瑞貝詩

有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。 而中文表示華美艷麗

原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。 有些時候,漢字僅僅起了給日語注音的作用,並不表示漢字原本的意思。

18樓:宋阿貝

這個,分情況。。有些詞一樣,但是意思完全十萬八千里。比如愛人 ,日語裡是情人小三的意思。而中文是愛人啊,老婆老公啊。這個就不能亂用。

還有大丈夫。中文也有這個詞吧。日文也有,不過人家是表示說牢固的意思。

然後還有很多其實也是一樣的。你大概看他的漢字就能猜到什麼意思。。有不懂的你可以具體問。這樣比較籠統、、

19樓:匿名使用者

不懂就別亂說,誤導別人。

一般情況下大部分漢字的意思在日語和中文中是一樣的,如:冷,熱,涼,雨等等。

但是個別少數漢字意思不同,如:大丈夫,日文是沒關係的意思,中文則是男子漢的意思。

20樓:匿名使用者

大部分是一樣的,但也有不一樣的地方.特別是經常用的漢字,都有些引申的意義在裡面了.

所以還是要分別記憶的.

日語漢字的意思跟中文的意思是不是一樣的? 5

21樓:王二菊開小同學

有90%以上是相同的 極小部分是不同的 比如說手紙—在日本是信的意思

日語裡的漢字 中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每乙個符號都代表一件事或乙個觀點。常見的是乙個漢字有乙個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞 「日本語」是漢字。

「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni hon go」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。

日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。 儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。2023年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。

這一單子在2023年被略有擴大的1945個字的單子所...

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

22樓:匿名使用者

日文裡的漢字

意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。

一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字

雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。

二、字相同而意義完全不同

日語的「油断」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是「馬虎、大意」的意思;

「喧嘩」這個詞它本來就是漢語的「喧嘩」這兩個字,可意思上卻超出了漢語「喧嘩」的程度,日語意思是「吵架」 ;

「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的「真的劍」,而是「認真、一絲不苟」。

三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣

「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関係にあること、逆らうこと」,即「反對、相反」兩層意思,而新華字典的解釋則只有 「反對」乙個意思,「道の反対側」翻譯過來是「道路的對面」;

「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是「不穩, 請扶著點」這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;

「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是「無理、不講道理」 「無理なお願い」翻譯過來是「無理要求」,其二是「不合適,勉強」 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是「那個工作我做不了」,其三是「硬幹、強幹、過度、過分」,其四是「強迫、強逼」 「無理に行かせる」翻譯過來是「強迫著去」。

四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解

「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為「常定」,然後再更改一下措詞則翻譯為「按常規方法來處理」;

「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是「超出了容許的範圍」;

「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是「提高到了新階段」;

「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是「洗心革面」;

「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為「得利」,然後再更改下措詞則翻譯為「重於贏利」。

為什麼日文中好多字和中文漢字一模一樣呢?

23樓:逾_輪

因為他們的文bai字du就是來自於中文的,只是他zhi

們自己把中文弄走dao樣了。他們的小內學教科書上容應該都有說道中文是他們的文字的祖先。

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

日語裡面的大跟小,日語裡的小在電腦上怎麼打出來呢

大 的羅馬音是 tsu 小 單獨打的話 羅馬音是 xtu 但是和動詞連一塊用,比如 言 羅馬音是 yi tte要像這樣雙打 tsu ltsu 大的直接打tsu 小的加個l就可以 以上是單獨打的時候 如果遇到是促音的話 比如 kekkon把後面的第乙個點兩次就出來了 日語要好好學,加油咯 大 的羅馬音...

小於等於用日語怎麼說,日語裡面小怎麼讀

小 一般要是輸入的話,只要回 輸入 再按空格鍵選擇答就行了。要是說法 讀法通常還是把後面的 等於 加上。漢語 小於等於。相反,大於等於是 大 dainari 日語裡面小 怎麼讀?不發音的,小tsu叫做促音,佔一拍音節。例如 中,在發te之前,停頓一拍。不要小看這一拍,沒有的話句意是會變化的。例如 聲...

請問日語裡面表示並列的詞的區別,日語中 在表示並列的時候和 的區別是什麼

區別 一 後接詞性不同。接在名詞後用 接在動詞後用 接在名詞後用 二 意思不同。又做 又做 也 也 和 和 日語中表示並列的慣用型 1,句型 1 用言連體形 體言 用言連體形 體言 也好,也好 或是 或是 表示從列舉的同類或相反的事物中任選其一,或表示大致的範圍。2 用言終止形 體言 用言終止形 體...