1樓:匿名使用者
理論上講是英國版的= =美版據說會做一些改動。至少譯者一定是學的美式英語。因為第六冊哈利他們去韋斯萊魔法商店那章裡面說假魔杖會變成——翻譯的是「褲子」,我查了下英文原版,那裡用的是pants,在英式英語裡面是「**」的意思,而在美式英語裡是「褲子」的意思。
所以譯者必然在是美式薰陶的= =唉,人文的bug太多了》《當然啦,美版跟英版最大區別就是封面吧,大概美版裡面還有些美美的插圖哦?不過個人推薦買英版的,個人竊以為是對作者的尊重。而且英版簡裝本不算很貴,¥99-就可以拿下一本。
所以還是比較偏好^^
2樓:匿名使用者
是根據英國版的兒童版翻譯出來的。99read上的哈1至6的英文簡裝是445元,哈6是174元,哈7是208元。都是原價。
與你是什麼會員有關。而會員買全套中文版的僅需198元。都是正版的。
3樓:匿名使用者
啊~~~~~~我買的全套花了我近400rmb啊應該是根據英文兒童版吧,可能有點改動,因為與原文不太一樣
4樓:匿名使用者
到西單圖書大廈去買正版翻譯呀!
哈利波特中文版,哪個出版社出的翻譯的最好
5樓:可可和艾公尺麗娜
人民文學出版社。要說翻譯得最好那一定是馬愛新、馬愛農姐妹翻譯的是最經典的啦!
(ps:「蘇農」是曹蘇玲、馬愛農在合譯人民文學出版社《哈利·波特與魔法石》時使用的筆名。)
o(∩_∩)o謝謝~這裡萬年哈迷
6樓:清竹幽香
中文簡體版——人民文學出版社翻譯出版的最佳。
譯者主要為馬愛農、馬愛新姐妹參與翻譯(其中,第四部是由馬愛新單獨翻譯的)。
此外,譯者還有曹蘇玲(與馬愛農合譯第一部,署名蘇農)、鄭須彌(第三部第一版的原譯者,2023年珍藏版譯者更換為馬愛農、馬愛新)、蔡文(與馬愛農、馬愛新合譯第五部).
7樓:匿名使用者
必須是人民文學出版社的才是正版的:
8樓:
正版的就是人民文學出版社啊
按道理只有乙個的
希望可以給你帶來幫助
9樓:融融
個人喜歡人民文學出版社的,而且是舊版的,比較有收藏價值
10樓:穸冥一
人民文學出版社,這個是內地最正宗的翻譯版本了
11樓:匿名使用者
好像是馬愛農翻譯的那個版本比較好
12樓:匿名使用者
人民文學出版社
2023年3月成立於
北京,系國家級專業文學出版機構,現為中國出版集團公司成員單位。
除用人民文學出版社之名出版了大量圖書外,還先後使用過作家出版社(1953至1958,1960至1969),藝術出版社(1953至1956),文學古籍刊行社(1954至1957,1987至1989)、中國戲劇出版社(1954至1979)、外國文學出版社(1979至2009)等副牌出版各類文藝圖書。
該社以出版高檔次高品位文化圖書為主,兼顧通俗性讀物。注重圖書出版的系統性和系列化,力求較全面的反映中國及世界各國的優秀文學成果。已出版圖書8000多種,發行近7億冊。
其中翻譯出版了80多個國家和地區的重要作家的作品近3000餘種。系統的整理出版了30多位中外文學大師的全集,文集,出版匯集世界一流作家一流作品《世界文學名著文庫》(200種,250卷),依文學史體系整理出版了中國古代和現代作家主要作品的圖書系列。該社著力組織出版社當代文學作品,中國當代作家的代表作大多由該社出版。
該社出版物以高質量贏得廣泛稱讚,已形成了高品位,高質量的「人文版」圖書系列,被稱讚「代表中國文學出版社的最高水平」。
13樓:冉薺
各有千秋,都可以看一看
14樓:匿名使用者
哈利波特的中文版好像只有一種譯本啊……
15樓:匿名使用者
行路難·有耳莫洗潁川水(李白)
哈利波特英美版是有差異的,中文版是按哪個翻譯的?
16樓:灬櫻吹雪灬
是英國bai版,美國版也是du
根據英國版改的。第一zhi時間拿到書後,dao馬氏姐妹就開回始忙活了,肯定不能答會等美國版出來再翻譯咯。還有,美國版出的也會較原著晚一段時間。
兩姐妹挺有意思,到後來(哈7)風格都有點變化了。
有質量的翻譯是不簡單的事兒,網路翻譯的我都沒敢看過。
17樓:英語魚兒
可是,我覺得是美國版。美國版與英國版的差異在一些語法和詞語的拼寫,內容一致,人版文社翻譯,權取得了美國的版權,包括封面的版權,之所以翻譯美版是因為美版的英語更易懂也更精練,封面也買進是因為可以快速出版,省了版頁設計。 這是以前看到的,不知準不準確,請lz自行辨別
18樓:甜甜的_玉公尺
我認為是從原版, 也就是英文版翻譯的.
這樣也許差異會小一點.
19樓:匿名使用者
英國**/兒童版
但是人文社的翻譯水準不好,尤其是鄭
已經被罵得很慘了
20樓:匿名使用者
應該都是按英國版翻譯的吧,畢竟作者是英國人,按英國版翻譯才最忠實於原著啊。
21樓:幽·狼·魂
可能是英文版,但封面是美國版的(除了有中文,別的都一樣)
22樓:粉紅§櫻花
我覺得應該是從原著裡翻譯的,人文出版社應該把哈利波特的版權買下來了
23樓:後街娜娜
應該是按英文版翻譯的。
哈利波特哪個版本翻譯比較好?
24樓:福克斯的輓歌
hp系列不同冊由不同人員翻譯
老版中,除第一冊曹蘇玲女士與馬愛農合譯(蘇農是她們的合稱),第三冊全書由鄭須彌女士翻譯,第五冊蔡文參與翻譯以外,其他部分均由馬愛農馬愛新翻譯
至於你所說的馬愛農馬愛新版本和蘇農版本,只不過是同一版的不同冊書罷了去年人文社對書籍進行了一次重譯,推出了珍藏版,其中第三冊重譯後糾正了大量錯誤,有了質的飛躍。重譯後除了第一冊曹愛玲參與翻譯以外,其他部分均由馬愛新馬愛農姐妹翻譯
25樓:豬寶佳佳
還是中國人民文學出版社的,馬愛農和馬愛新版本的好,可以珍藏,建議從正規的書店購買,千萬別網購,正版的圖書都是有防偽水印的。而且沒有錯別字,質量非常好。
26樓:匿名使用者
先入為主,我喜歡馬愛農馬愛新的~
這兩個版本的哈利波特內容上有什麼區別?哪個翻譯更好?
27樓:糊糊雷
第乙個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版,內容完全一樣。我買的英文版是第乙個,書太小了,中文版是第二個,有錯別字。但是第乙個封面精美一些。您自己參考一下吧!
耿耿於懷好尷尬發,房管局這是攤煎餅v吃,滾吧吹風機久別重逢,復活甲醜的人御魂,哈利波特,哈利波特,然後就守身如玉反反覆覆,哈利波特,第一句話肥嘟嘟。
28樓:匿名使用者
內容是一樣的,第乙個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版
29樓:匿名使用者
都差不多,不過我也推薦原版
30樓:匿名使用者
網頁鏈結
月影君。
哈利波特中文版,哪個出版社出的翻譯的最好
31樓:匿名使用者
只有乙個版本:人民文學出版社
不管翻譯得好壞,如果想看中文版的hp,只能看這個出版社的。
可以買珍藏版~ 裡面的內容是重新譯過的~ 還有一張他們自己製作的霍格沃茨的入學通知~
哈利波特的書籍譯本問題……
32樓:我是青光劍主
當然是大陸的復好,你看看台灣
制的譯名:注:1為大陸,2為台灣。。
1、《哈利·波特與魔法石》
2·哈利波特——神秘的魔法石
1、《哈利·波特與密室》
2.:哈利波特——消失的密室
1、《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》
2.哈利波特——阿茲卡班的逃犯
1、《哈利·波特與火焰杯》
2.哈利波特——火盃的考驗
1、《哈利·波特與鳳凰社》
2, 哈利波特——鳳凰會的密令
1、《哈利·波特與混血王子》
2:哈利波特——混血王子的背叛
1、《哈利·波特與死亡聖器》
2:哈利波特——死神的聖物
書名可以把人笑噴。;。。
33樓:moo然
當然選大陸的 台灣譯本簡直讓人** 台版很多譯名都讓人無語 看了之後完全不能和陸版讀者交流 大陸馬氏姐妹的譯本生動清楚 很規範也很出彩
34樓:楚韻淡雅香
作為資深哈迷,大陸的當然比台灣的好,相信樓上兩位已經為你解釋了原因了吧。
35樓:只是_曬曬太陽
。。。。。前面幾個說的都很對
哈利波特7中文版什麼時候出呀,哈利波特7 最後一本中文版什麼時候上市啊?
10日,記者了解到正版 哈利 波特7 中文版首發日已初步確定,時間為10月28日,首印100萬冊。不過 哈7 中文版的書名尚未確定,參與預售的各大 已經硝煙瀰漫。記者發現,這次 哈7 中文版在各 的預售價都驚人一致,均為52元。某 8月中旬開始預售時,其vip定價為50元,可是沒幾天就統一為52元,...
求哈利波特1 7全集,人文版的,翻譯是赫敏,海格,鄧布利多
不可能,人民文學出版社明文規定沒有在網上的 哈利 波特 如果按你的說就侵權了 求哈利波特1 7 人文社版電子書 要翻譯是鄧布利多的那版 5 求哈利波特中文版1 7 人名翻譯對的 麻瓜 赫敏 阿不思 鄧布利多 海格 所有人名都要對的 muggle 麻瓜 hermione.赫敏 albus 阿不思 du...
pong主演的所有泰劇,有幾部是中文版,有那些是泰語中字的
以下是pong所有劇集,我按照我知道的給你寫的字幕情況,凡是寫有中字和國語的都是確定的。無字幕的不知道最近有沒有新出,所以不是太敢保證。2002 ch5 鳳凰血luerd hong 飾演拉辛 with bee 有國語版 2003 ch5 por gai jae kub mae toon hua wi...