1樓:百度使用者
參考《高階漢語詞典》:
守望shǒuwàng
[keep watch] 守衛和了望:
1、守望塔
2、山西的荒野山間,常常有牧羊人,拿著鐵鏟,守望一群綿羊和山羊。——《娘子關前》
參考《現代漢語詞典》:
守望看守瞭望
2樓:匿名使用者
在艱難或希望渺茫的條件下,執著的保持自己對實現某件事的信心和追求 ,盼望守得雲開見月明.
3樓:匿名使用者
好像是相望守護的意思
4樓:王令★王龍
標準答案:
守望:1.看守瞭望。
2.等待盼望。
5樓:匿名使用者
一、語言學術語中的一些常見問題
我們知道,與研究自然科學的大部分學科相比,人文學科中的術語一般比較混亂,研究者的術語學意識也不太強。按道理說,研究語言的人在術語學選用與術語規範方面應當更留心一些,但事實上,語言學專業術語問題也不少,明顯的問題一是同義術語多,二是多義術語多,三是不同學說各自為營的自創術語多。
同義術語在下邊專門討論。關於多義術語舉兩個例子說明一下。比方聽到別人講「語法」這個詞,我們要靠語境來判別它指的是有關詞法、句法的理論還是某種關於語言的整體理論,前者如教科書中的「語音和語法」,後者如「轉換-生成語法」,有時還要判斷它是不是指語言的內在組織規則,如「研究漢語的語法」。
又比如,要是有一本語言學著作取名叫「歷史語言學」,我們得等看了內容以後才知道裡頭是只談用「歷史法」研究語言,還是泛指「歷史比較語言學」,即既談「歷史法」,又談「比較法」的。其實歷史的方法與比較的方法本來沒有什麼內在的聯絡。
語言學並不是很成熟的學科,新術語層出不窮。不同學派的術語偶爾彼此還不相容,甚至還會造成誤解。舉個美國語言學家dwight bolinger批評本國一些學者濫造術語的例子。
他說「布拉格學派用的術語theme(主題)是針對rheme(述題)的關係而言,並對這個術語周密地下了定義。但是格的語法(——原譯文如此,應為「格語法")卻挪用theme這個術語替代object(賓語)這一術語。……,morphophoneme(語素音素—原譯文如此,「音素」應譯為「音位」,下同。
)又叫 systematic phoneme(系統的音素)如果不是純粹由於固執已見的話,為什麼布拉格學派的morphoneme(語素音素)這個術語不應被普遍採用呢?」(dwight bolinger,林書武等譯,1979:278)。
其他人文學科中也會遇到同類問題,某些學科的術語問題可能更嚴重些,因為語言學研究者儘管在用術語、造術語的時候有些隨意,但嚴肅的學者仍有定義術語的專業習慣。下邊繼續以語言學為例討論同義術語的成因及規範問題,希望這對其他人文學科術語的整理、規範也有益處。
二、語言學中的同義術語
當兩個或多個詞或片語表達同一概念的時候,就出現了同義術語。同義術語與自然語言中的同義詞類似,有的完全同義,這在語言中很少,語言學術語中卻很多。不過,有的則實際上是近義或有條件的同義。
下邊分類討論。
(一)「洋涇浜語」-「皮欽語」型
漢語「洋涇浜」系舊上海租界地名,「洋涇浜」話又常指不地道的(外國)話。我國從前港口地區使用的漢語語法、少量外語(如英語)詞彙的混合語言,也叫「洋涇浜」話。有的學者不採用「洋涇浜語」這個由漢語詞(這裡是漢語吳方言詞)轉用的語言學術語,而借用英語等價術語pidgin,音譯成「皮欽語」。
這種型別的特點是,同義術語中有的是源於漢語的,有的則是外來的。外來的方式有兩種,一是音譯,一是仿造。又如:
混合語-克里奧爾語(creole)、詞法-形態學(morphology)。
(二)「詞序」-「語序」型
詞序與語序都指語言中自由單位的順序問題。如漢語、英語是「主語-謂語-賓語」,朝鮮語、日語卻是「主語-賓語-謂語」。漢語說「白紙」,修飾詞在前,而泰語卻說「紙白」,修飾詞在後。
有的學者對 「詞序」 這個術語不滿意,認為「語序」更貼切些,理由是我們談順序時並不僅僅指單個的詞,也指比詞更大的單位。「語序」已經被不少教材採用而成為主流,但「詞序」這個術語也還有人在用。按,英語等價術語為word order,直譯是「詞序」。
這種型別的特點是,某個術語已經通用,但專業內某個或某些有影響力的人士認為容易引起誤解,提出新的替代術語,得到了相當多同行的採納,同時有些學者並不認可。同類的例子又如:動賓結構-述賓結構、詞素-語素,後一對兒的英文等價術語為morpheme。
由於術語是成體系的,在譯英文zero morpheme 時,有人用「零語素」,有人則用「零詞素」。譯morphophoneme也一樣,用「語素音位學」或「詞素音位學」。
(三)「類推」-「類化」-「模擬」型
用索緒爾的定義,「模擬形式就是以乙個或幾個其他形式為模型,按照一定規則構成的形式。」(索緒爾《普通語言學教程》中譯本1980:226)。
舉個模擬的例子,比方初學英語的學生如果把英語go的過去式寫成*goed,那一定是受work:worked, shout:shouted等規則形式影響所致。
這種情況,語言學術語叫analogy。
這種型別的特點是,我們引進西方語言某個術語的時候,或因找不到現成的唯一對等詞語來表達,或因不同譯者使用了不同的詞語,或因學派不同以示區別等,造成了漢語的同義術語。又如:二合母音-雙母音(diphthong)、呼吸群-節拍群(breath group)、同言線-等語線(isogloss)、體-貌-體貌(aspect)、從句-子句-分句-小句(clause)、副語言-伴隨語言(paralanguage)、音系學-音韻學-音位學(phonology)、構擬-重建-擬測-擬構(reconstruction)、 語氣-式(mood)、連讀音變-連線音變-連音變讀(sandhi)、羨餘-冗餘(redundancy)、上下文-語境(context)、復綜語-編插語-多式綜合語(polysynthetic language)、借代-換喻-轉喻(metonymy)、語素音位(詞素音位)-形態音位(morphophoneme)、俗詞源-流俗詞源(folk etymology, popular etymology)、組合關係-句段關係(syntagmatic relationship )。
(四)「分析語」-「孤立語」-「詞根語」型
詞形變化很少的語言,如漢、越、泰等語言,英文有analytic language(分析語), isolating language(孤立語), 或radical language(詞根語)等不同的稱呼,所表達的概念相同,只是術語的**不同而已。漢語也使用上述多種術語。
這種型別的特點是,同一概念在外文中有同義術語,翻譯(多為仿譯)引進時因**語言影響而產生了對應的同義術語。又如:片語(word group)-短語(phrase)、聚合關係(paradigmatic)-聯想關係(associative)、顎化(palatalization)-喻化(yodization)、邊音(lateral)-流音(liquid)、韻律的 (prosodic)-超音段的(suprasegmental)、(語言的)形態分類(morphological classification)-型別分類(typological classification)、音質(sound quality)-音色(timbre)。
(五)「聲符」-「聲旁」-「音旁」型
談到形聲字,聲旁、音旁、聲符都指形聲字表音的部分。相對應的還有:形符-形旁-義符-義旁等。
這類情況的特點是它們是漢語內部有時難分優劣的異名,其產生往往有歷史原因。如上述關於漢字的「形聲」、「音義」諸術語是先後產生的兩個體系。此類術語有時反映不同歷史時期,如「官話-普通話」;有時是有條件的,泛指同義而專指不同義,如中國話-漢語-中文。
關於「漢語」的這些術語嚴格說來不應混同,不過,連著名語言學家趙元任先生也用「中國話」、「中國語言」等表示「漢語」,可見混用程度已經很深了。
當然,語言學專業的同義術語在外語中也存在,非漢語所獨。上面(四)已經有所涉及,又如英語中「音長」有sound duration、 sound length,「重音」有stress、 accent。上文曾提到的dwight bolinger文還舉了乙個極端的例子,即英文中「限定性從句」這一概念竟然有restrictive clause、limiting clause、determinative clause、specificative clause、partitive clause 五個同義術語。
看高本漢的音韻學著作,「上古漢語」用的是archaic chinese, 「中古漢語」用的是old chinese,北美洲一些漢學家的作品中,這兩個術語卻分別用old chinese與middle chinese,此類同義術語很容易引起誤解。
三、關於同義術語的規範問題
同義術語的規範,一是尺度問題,二是規範的重點與方式問題。這也適用於多義術語與同學說相關術語的規範。我們認為,人文學科術語規範不一定非得採取某些自然學科的作法,即確定唯一的標準術語,理由之一是這樣做不一定能達到預期的效果。
策略性的術語推薦與有影響力的工具書、教材的常規性規範,則會收到實實在在的效果。不過應當設立什麼樣的機制,如何運作,對此我們尚無成熟的想法。
在上述同義術語當中,引起麻煩最多的是引進乙個概念的時候,用了多個名稱。也就是上述第三種型別。還是舉個典型的例子說明一下。
語言學家jakobson 曾用metaphor(比喻)與 metonymy(借代)兩種功能分別指「聚合關係」與「組合關係」,由於用在詩歌分析上,語言學、文學經常引用,往往譯成「隱喻和借喻」或「隱喻和轉喻」。叫人不明白的是,譯者為什麼放著知名度高的現成術語不用,專門找不常用的詞語來譯呢?這全是字典造成的。
有些譯者實際上只是高階抄手而已。某些權威詞典(如《新英漢詞典》2023年增補本)說metaphor 是「隱喻」,卻不提它還是「比喻」的通稱;在metonymy詞條下只註有「轉喻」與「借喻」,獨不見「借代」,難怪會出現上述譯法。按《現代漢語詞典》的解釋,「借喻」是比喻的一種(不出現被比喻的事物與比喻詞),這實際上是西方語言所說「隱喻」 的典型情況。
此類譯名無端製造出一些術語混亂。
雙語詞典在術語規範化中有重要作用。編寫者的術語規範意識至關重要。上引《新英漢詞典》注phoneme(音位)為「音素」,phonemics(音位學)為「音素學」,phonology(音系學)一詞為「音位學,音韻學」, phonologist, phonological 同理。
北外編《漢英詞典》(2023年版)把「音素」(phone)譯為phoneme (音位),「音韻學」([chinese] historical phonology)當作phonology。上述對譯有問題的詞都是當作語言學專業術語收入的,詞典使用者很容易輕信而出錯。一些同義術語的出現,實在就是有影響力的詞典中類似的錯誤造成的。
語言學教材與工具書是重要的專業傳播工具。黃伯榮等主編的《現代漢語》使不少人把「動賓」說成了「述賓」。葉蜚聲等編的《普通語言學綱要》使「組合關係」、「聚合關係」成為主流用法。
「語序」、「語素」等也全靠教材得以傳播。有些專業詞彙工具書在語言學術語的規範方面起了不小的作用,如黃長著等譯的《語言與語言學詞典》,劉湧泉主編的《多語對照語言學詞彙》等。不過,與多數工具書一樣,這些工具書同時也傳播了某些錯誤,如兩者都把loudness(音強)譯成「響度」(sonority),後者把cantonese(粵語、廣州話)解釋成「粵語、廣東話」之類。
總之,我們希望有一種常規機制,使以後出現的或要修改的教材與工具書在術語規範化方面做得比現在更好一些。
隨便一詞的意思是
無所謂,不在乎,不在意,任由一件事情或者乙個人向某個方向發展而不加以干涉!su bi n 隨便 隨便 zdic.net漢典 網 隨便su bi n 1 be free andeasy random 不加限制 不受拘束隨便聊聊 2 anyhow any 任憑,無論 順著彎曲的運輸便道走去,隨便你什麼時...
“詮釋”一詞是什麼意思,請問詮釋一詞是什麼意思?
潛底呼吸 詮釋 的意思是對一種事物的理解方式 或者是用心感受的一種方式,一種方法。也可理解為 對某事的講解 證明。1 拼音 qu n sh 2 出處 唐 顏師古 策賢良問 之一 厥意如何?佇問詮釋。3 近義詞 1 說明 shu m ng 解釋清楚,講明解 說明原因。也指解釋的話 說明的文字 證明。2...
時間一詞的由來,「公司」一詞的由來?
簡 介 時間 是南韓著名導演金基德的新作,並被選為第41屆卡羅維發利電影節開幕影片。導演希望通過此片 愛情如何可以抵擋時光的流逝,並且提出了這樣的疑問 是否憑藉外表的改變就可以讓愛情經歷時間的磨礪而不褪色呢?時間 的故事其實很簡單 女主角在和男友相戀多年後,因為害怕男人已經厭倦了這段感情而選擇離開。...