1樓:子房志亡秦
用中式英文跟外國人說話他們聽得懂嗎?
外國人聽不懂
中國人可以猜出來
如果學了中式英文在學英式或者是美式英文學起來會很困難嗎?
比沒有英語基礎的人學習英語要強一點
2樓:兔斯基與菜菜
多看美劇,英劇,或者聽英語廣播,試著讓自己的發音更純正。中式英語的話,外國人能聽得懂,不過他們得等一會才能反應過來
3樓:匿名使用者
既然是學英文,就盡量按照英語或者美語的語法學了,還要多學學當地的口語俚語,就像咱們的成語一樣的。建議多看看英語原文的電影。
4樓:機械地瓜
聽得懂的 我們公司很多任務程師每天和老外交流 完全是可以搞定的 大膽交流 水到渠成
外國人能不能聽懂中式英語?不是帶中文的腔,是語法不同。比如英文喜歡後置,中文喜歡前置。能不能聽懂啊
5樓:匿名使用者
能,哪怕你只會幾個單詞,他們也能明白
就像乙個老外突然在北京街頭手舞足蹈的跟你說 」天安門「,咱們也會知道他想問去天安門廣場怎麼走。盡量用最簡單的話表明你想說的才是王道,太過複雜的單詞反而會把老外弄迷糊。實在不行就蹦單詞+肢體語言,他們不會笑話你的。
6樓:薑同軍
一般會很難,需盡量把中式英語變成美式或英式英語
7樓:
一般來講,外國人聽你講不標準的英語,比中國人聽得容易的多,我有親身體驗。就像聽外國人說話一樣。語法往往不是障礙,用詞才是最重要的。 當然有時,會產生誤解。
8樓:匿名使用者
有的能明白,就像外國人說中國話一樣,語法不對但我們也能聽懂。如果你想把英語學好,可千萬別憑僥倖,最好還是學習地道的英語表達方式。
中式英語和西式英語有什麼區別?
9樓:百度使用者
中式英語和英式英語的區別
在於語法順序倒置,如上學好累,中式i go to school tired,英式i feel tired of going to school,又如房子旁邊有樹,中beside house has trees,英there are trees beside the house.一般中式有點別捏,語法常有錯誤
怎麼跟外國人談論他們的宗教
耶穌是上帝的兒子 不是上帝是神的兒子 他們是 徒 也許在跟你傳福音吧 都跟他們了解 上帝祝福你哦 你可以對他 什麼搶劫學理論啊,下面是搶劫學理論的大概,你初略看看,然後和他扯去吧。如下 此山是我開,此樹是我栽。要想過此路,留下買路財。膽敢說不字,上前揪腦袋。死在荒郊外,管宰不管埋。送上望鄉台,永遠回...
外國人的名字都是根據他們的名字用中文的諧音翻譯而來的
日本在古代受中國文化影響太深,很多中國單子在日語裡都對應著一組假名,都有固定的讀音。老師在日語裡的讀音就是sen sei,近似於 先生 學生是ga ku sei,大學就是 da yi a ku。等等。日語中還有一部分是從英語裡來的。比如 資訊科技 直接就是information technology...
跟外國人聊天翻譯用什麼軟體,就是我想表達的內容,可以用英語談
現在的翻譯軟體也只不過才達到能翻譯日常慣用語的水平,就像問個路點個菜討論一下天氣交通什麼的,而一般中外網民使用的各種網路用語,還遠遠沒有可以達到可以翻譯的水平,你英語水平不行還是別硬撐著靠軟體聊了,必然是一直互相搞不懂,一直鬧笑話的結果。有沒有什麼可以跟外國人聊天,可以中文翻譯的聊天軟體!skyep...