1樓:快刀殺賊
沒有研究過,但問題本身的提法有缺陷。就是對現代漢語詞彙的定義。
有人說現代漢語詞彙的意思是現代在用,以前沒有用過的詞彙,那有可能。
但如果說現代漢語詞彙是現代人使用的漢語詞彙,那麼別說70%,連7%都不會有。
2樓:云云
具體多少不知道,但確實很多是從日本傳過來的
3樓:掉線咯
中國教育 法律 交通規則。基本全是學日本和歐洲的。要說原創中國肯定沒有。中國一直在模仿,從未原創過。
昨天聽別人說,現代漢語百分之七十的詞彙源於明治維新後的近代日本,而且越是學術性的,高科技的,引用的
4樓:中原小象
基本如此,只是70%的比例有待商榷。**時期,大批的近代科學詞彙,甚至日常用語都是先由日本將英語翻譯為日語或日語漢字,中國再予以引進。甚至很多文獻也是先被翻譯為日語,中國再翻譯日語文獻為漢語。
比如《共產黨宣言》的最早版本就是從日語版本中翻譯過來的。
造成這種現象除了近代中國積貧積弱外,還有乙個原因就是因為日本是離中國最近的列強,而其漢語和日語的差異相較於漢語和英語要小得多,再加上中國有大批的留日學生,他們的影響力也非常大。
印象中這在現象語言網路圖中稱之為語言節點或者語言樞紐。
英語是世界性語言,幾乎所有重要的科技文獻都是通過英語來交流的,日語曾經是東亞的語言節點,即東亞各種語言中的現代詞彙不是**於英語,而是通過日語的轉譯;西班牙語、法語、俄語等也都是區域語言節點;而漢語則是中國的語言節點,即中國各少數民族的現代科技詞彙都是直接從漢語中轉化來的,而非直接來自英語或者其他語言。
英語是最有影響力的語言樞紐,中文、印地文和阿拉伯文雖然使用人口眾多,但它們都孤立在語言網路的核心之外。
這種現象也不是一成不變的,比如歷史上漢語就是整個東亞的中心語言。新中國建立後,由於中國奉行「一邊倒」政策,中國曾經有過學習俄語的熱潮,那是俄語就充當了部分語言節點的作用。
自從中國改革開放後,尤其是進入21世紀後,漢語基本上已經不需要日語、俄語這樣的語言節點了,現在的科技詞彙基本上全部直接**於英文,各種文獻基本也是直接翻譯自英語。當然,漢語想成為區域性語言樞紐還需要很長的路走。——當然也可能隨著人類的進步,各種區域性語言節點基本都逐漸消失,只剩下英語成為世界性通用語言。
5樓:天い涯
我就呵呵了,不知道這是誰放的狗屁,對待乙個如此不知廉恥的民族,請允許我的不文明。
6樓:塔樓上頭乙隻貓
並不是這樣的,現在學術界也在爭論。明治維新的68年而我國洋務運動是61年,早在日本的學術語言引入中國之前,中國就一批接觸並且精通西學的人對國外的一些理論和學術性文章進行翻譯,比如徐啟光和李之藻,還有一些外籍傳教士,都利用中國原有文字進行了翻譯,其中大部分傳到了日本,日本很多學術用語也沿用了他們的翻譯,漢語外來語詞典中日語源的詞條700-800條,日語外來語詞典中漢語源詞超過萬條。
現代漢語中真的有近70%詞彙**於日本嗎
7樓:永恆生於臾間
日本是亞洲最早對外開放的國家,明治時期,日本大量的學者留學於歐洲,根據西方的詞彙造出了不少現代漢語。可以說漢字文化是通過日本和西方文明有了很好的融合。比如"民主","自由","科學","進化","哲理","革命","共和",……等等這些詞都是日本人以漢字為基礎,結合西方先進觀念,造出的能被大眾所接受的詞彙。
其實清朝時期,國內的學者也造了一些新詞彙,然而並不成功。因為那是中國的文人都喜歡賣弄文采,造詞造的越深奧越顯得文采好,所以他們並沒有考慮大眾化的問題。那時中國造的詞比如"德律風",乙個沒學過英語的人很難想到這是**,而日本詞彙的"**"則更加通俗易懂。
諸如此類還有"天演",這個詞表面上看還不錯,其實它是進化的意思,顯然日本詞彙"進化"更符合大眾。
可見漢字對於日本雖然是外來文化,但他們也用了好幾百年,已然是民族文化的一部分,而且漢字的簡潔,貼切,意境和再造能力的優點在日本發揮的淋漓盡致。
當年孫中山先生反清失敗,流亡日本,發現大量日語新詞,非常感興趣,第乙個帶回的詞彙改變了國家命運,那就是"革命"一詞。
8樓:深圳大力水手
2023年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先釐定了「幾何」這個科學名稱,並創制了諸如「點」、「線」、「直線」、「平面」、「曲線」、「對角線」、「並行線」(平行線)、「直角」、「鈍角」、「三角」、「面積」、「體積」、「相似」、「外似」等等新詞彙,引入了西方科學的新概念;
2023年利瑪竇和李之藻合譯的《同文算指》,也創制了諸如「平方」、「立方」、「開方」、「乘方」、「通分」、「約分」等等新詞。
2023年利瑪竇為李之藻印製的「坤輿萬國全圖」撰寫的總論和各部分說明,釐定了「地球」、「南北二極」、「北極圈」、「南極圈」、「五大洲」、「赤道」、「經線」、「緯線」等等一批地理術語,利瑪竇和李之藻合著的《渾蓋通憲圖說》中出現了「天體」、「赤道」、「子午規」、「地平規」、「天地儀」、「地球儀」等天文地理術語。
2023年葡萄牙人傅訊際和李之藻合譯的亞里斯多德的邏輯學——《名理探》就出現了「明確」、「解釋」、「剖析」、「推論」等詞,
義大利傳教士艾儒略於2023年譯著的《西學凡》和《職方外紀》二書,已經創制了諸如「原罪」、「採取」、「處置」、「救世主」、「造物主」、「公法」、「文科」、「理科」、「法科」、「法學」、「地球」、「大西洋」、「熱帶」等詞彙
在中國人士李善蘭、徐壽、華蘅芳等人的配合下,西方人士馬禮遜、丁韙良、傅雅蘭等譯著了諸如《萬國公法》、《佐治芻言》、《微積溯源》、《三角數理》、《電學》、《聲學》、《光學》、《以太說》、《地學淺釋》、《化學鑑原》、《公法總論》、《幾何原本》後九章等等西方書籍文獻。
美國傳教士丁韙良譯著,於2023年刊行的《萬國公法》,就釐定了遺產、慣行、關涉、管制、限定、權利、交戰、固辭、國權、遵守、臣民、專管、宣戰、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友誼、維持、異邦、會議、管轄、議定、權威、權利、公法、國政、國法、國民、戰時、戰爭、法院、盟約等新詞,並傳入日本,被日本視為國際公法範本。
之後日本於2023年出版的《畢灑林氏萬國公法》和2023年出版的《泰西國**》採用中國《萬國公法》相同的法律詞彙術語達250餘例。
傅雅蘭等譯著,並由江南製造局翻譯館於2023年出版的《佐治芻言》,創制新詞涉及面頗廣,如數學、動物學、植物學、天文學等學科名稱至今仍被沿用,創作了「執照」、「國債」、「銀行」、「資本」、「價值」、「物價」、「公司」、「股份」、「工資」、「巡捕」、「空氣」、「機器」、「鐵路」、「汽車」、「紡織機器」、「煤氣」、「自來水」、「自來水公司」、「自來火」等等詞語;
首次提出了「動產」、「不動產」的概念,稱「動產」為「能移動之產業」,「不動產」為「能傳授之產業」,並多次採用了「資本」這個詞,提出了「資本」的概念:「所謂資本者,不弟錢財已也,凡值錢之物,如舟車、房屋、鐵路及寶石之類,皆可謂之資本。」可當時「資本」一詞並未被國人採用,嚴復、梁啟超等均採用「母財」,後來才被傳到日本的所謂日源漢字「資本」所取代。
[15]
《微積溯源》中釐定了變數、函式、微分、積分、係數、極大值、極小值等術語。《電學》釐定了電極、電線、電鐘、摩擦生電等。這些書籍都傳到日本,其中的漢語新詞也隨之直接被借用到日語中去了。
2023年英國人在上海建立的墨海書館,中外人士合作譯著刊行了《大美聯邦志略》(2023年)、《博物新編》(2023年)、《續幾何原本》(2023年)、《植物學》(2023年)、《代微積拾級》(2023年)、《代數學》(2023年)、《全體新論》等書籍,釐定了圓錐、曲線、軸線、代數、微分、積分、係數、橢圓、級數、常數、變數、植物學等等一批術語,並傳往日本,為日本人所採用。
2023年美國人在澳門開設的花華聖經書房,2023年遷往寧波,2023年遷至上海,改名美華書館,印刷出版了幾十種自然科學書籍,如《萬國藥方》、《格物質學》、《代形合參》、《八線備旨》、《心算啟蒙》、《五大洲圖說》、《地理略說》等。2023年在上海成立的益智書會,為當時諸多大學堂編譯教科書,如《圓錐曲線》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光學揭要》、《西學樂法啟蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化學衛生論》、《熱學圖說》、《植物學》、《代數備旨》等。
2023年出版的由英國傳教士馬禮遜編纂的《華英字典》(共三部分六卷),已經將「使徒」、「鉛筆」、「消化」、「交換」、「審判」、「法律」、「水準」、「醫學」、「自然的」、「必要」、「新聞」、「風琴」、「演習」、「半徑線」、「精神」、「單位」、「行為」等詞彙與英語進行了對譯。
之後,2023年美國傳教士衛三畏編纂的《英華韻府歷階》將「文法」、「新聞紙」(到現在日本的報紙還稱為「新聞紙」)、「金剛石」、「內閣」、「領事」、「碼」等等詞彙的漢英對譯,
2023年英國傳教士麥都思編纂的《英漢字典》將「直徑」、「本質」、「知識」、「機器」、「幹事」、「物質」、「平面」、「白金」、「偶然」、「教養」、「交際」、「天主」、「默示」、「同情」、「**」等等詞彙的漢英對譯,
2023年間出版的由德國傳教士羅存德編纂的《英華字典》將「園藝」、「侵犯」、「蛋白質」、「陽極」、「映像」、「副官」、「銀行」、「麥酒」、「公報」、「想象」、「碳酸」、「陰極」、「克服」、「保險」、「白旗」、「自由」、「文學」、「元帥」、「原罪」、「受難」、「原理」、「特權」、「宣傳」、「右翼」、「法則」、「記號」、「隨員」、「寒帶」、「熱帶」、「噸」、「戀愛」、「讀者」等等詞彙的漢英對譯,
2023年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將「電報」、「電池」、「光線」、「分子」、「民主之國」、「地質論」、「物理」、「光學」、「理論」、「動力」、「國會」、「會議」、「納稅」、「函式」、「微分學」、「代數曲線」、「沿海」、「羅盤」、「閃電」、「午線」、「拋物線」等等詞彙的漢英對譯[17]。這些辭典都東傳日本,被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑑,為日本學習西方的思想、科技,創造新詞彙,提供了堅實的基礎。
我就真是醉了,剛剛在網上看到的,這到底是啥生物啊,為啥倒上可樂後就炸了,也不知道是真的還是假的
這是日本發現的.估計和福島核汙染有關係.日本就是日本 之國.連生物都那麼 好象是太歲,俗稱肉靈芝,炸不炸不知道。應該是假的,要是真的新聞應該有報道啊 不是太歲,是水中的一種生物 關於美食的文章 美味的小籠包 常聽人們說小籠包美味可口,我卻從沒嚐過,也不知是啥味道。這天下午,爸爸媽媽帶我來到小籠包子店...
剛剛在網上買了火車票但是隻有無座的了,可是收到的鐵路簡訊上面有車廂還有座位號是怎麼回事?我買的到底
你這個情況,是有座的,你看的時候是無座,或許在你購買的時候,有人退票了,你買到的就是退的那個座位。如果你無法確認,你就把紙質的車票取出來,一切都以紙質車票上的資訊為準。 掉渣渣雙魚 你好,據你所說,你得看你的12306賬號裡車票資訊,只要上面顯示沒有座位就沒有座位,系統簡訊裡的資訊可能不準確。 是告...
剛剛在網上找的恆大小額貸款,然後他把合同打過來了,讓我簽名,按手印,然後傳過去之後他說要交那個
假的,不要管,先交什麼手續費的,還需要貸款?錢還沒有貸到,先付手續費?有什麼好起訴的,就是嚇你。找了乙個貸款的軟體然後扣扣過來乙個合同 我籤了 按手印 也發給他了 還讓我讀了相關內容 呵呵,家裡有錢,就去家裡要,家裡有錢也不是這麼糟蹋的 家裡沒錢,就不要亂花,弄個家破人亡你就高興了是吧 已經這樣做了...