1樓:百利天下出國考試
神馬都是浮雲:「浮雲」は「瞬く間にすぐなくなるもの」を指しています。全版體の意味は、權
「何の意味もない/何も気にすることはない」です。「浮雲」指的是「瞬間消逝的事物」。整體的意思是說「沒有任何意義/完全不值得一提」。
不給力:ジミ 據說其發端是增田こうすけ的搞笑動畫《西遊記~旅程的終結~》。
傷不起:「たえられない」「うけいれられない」「つらい」
2樓:匿名使用者
神馬都是浮雲=現実に起きたことは夢のようで
不給力=力にはならない
傷不起=傷つけられたら落ち込み
3樓:匿名使用者
大哥,這個是中國的流行語,連字典上都沒有的東西,怎麼可能翻譯成日語。
只能說是意譯。直譯肯定不行。
4樓:安兒小貝
贊同一樓的,這個根本就不能用翻譯器翻的--翻過去日本人根本理解不到我們所期望的那個意思,說不定根本就沒這個說法。
5樓:酋長
給力 弾みをつける
日語中『『我日語不好,還是說英語吧!』』用日語怎麼說?
6樓:匿名使用者
引自網友
我也自學過日語,所以知道一些。日語是日本語(發音是:ni hong jing)
日文原文:私の日本語はあまり上手じゃないんですけど
もしできれば、中國語で話してよくないでしょうか?
羅馬字發音:watashi no nihongo wa amari jyozu jyanaindesu kedo
moshi dekireba cyugokugode hana****e yokunaidesyouka?
中文發音:薄庫no 尼紅購 娃 啊碼裡 轎子假乃因得四kei都
毛細 得ki類八 丘購枯購dei 哈娜西忒 喲庫納音dei小ka?
中文意思:我的日語不是很好,能不能用中文說呢?
英語:my japanese is not very well,can i speak in english?
7樓:一些往事
私は日本語が悪いから、やっぱり英語で喋りましょう。
8樓:匿名使用者
申し訳ございませんが、
私は日本語でスムーズに対応し難いですので、
英語にて対応させて頂きます。
9樓:
私 は 日本語 が 下手 ですが、英語 で 話し ましょう か?
わたし は にほんご が へた ですが、えいご で はなし ましょう か?
watasi ha nihongo ga heta desuga,eigo de hanasi masyou ka?
10樓:匿名使用者
日本語(にほんご)があまり話(はな)せないので、英語(えいご)でお話しましょう。
11樓:
あのう、すみません、私は日本語がそんな上手ではないですが、英語でよろしいでしょうか?
12樓:匿名使用者
私の日本人はよくない、または英語を話す。
13樓:口在天口口
私の日本語はよくないか英語
請問這句話用日語怎麼說? "真不好意思,讓您破費了."
14樓:風林火山唐斬
樓主也沒說語境啊
誰說破費就一定是指請客吃飯呢?!
散財、僅僅是日常會話中不使用罷了,但在電視新聞,文學作品中是常常用到的。還是多了解了解在發表高論吧
呵呵,沒有針對任何人的意思哦
>お金を使っていただいて恐縮です。
>散財させてしまいましてすみませんでした。
15樓:青森秋田
呵, 都是中國版的日語呀.
直接翻譯過去, 日語裡通常沒有讓恁破費了這個說法, 一般就說:
如果是對方請自己吃飯:
ありがとうございます、 ご馳走様でした。
如果是對方為自己買了東西:
ありがとうございます、いただきます。
另外在不用場合有不同的說法, 你在什麼場合下說這句話呢?
散財 這個詞在日常說話的時候根本沒人會用.
ほんとうにすみません, 做了什麼不恰當的事情的時候才用這麼說.
本當にきまりが悪くて, 這就更不對了. 做了什麼事情讓對方有損失的時候用的.
16樓:匿名使用者
ご馳走様でした、ありがとうございます。就可以了,不要說的過於漢化。
17樓:匿名使用者
本當にきまりが悪くて、あなたに散財させた
18樓:
一般不會說那麼多的話吧?就說「ご馳走様でした」完了。請他們吃飯、無非他們會稱讚這飯有多好吃、吃完一句「ご馳走様」沒聽說過「散財」什麼的。
也可能我不懂禮貌吧。再說樓主也不必要記住那麼難的話啊··不好意思啦···
19樓:匿名使用者
別人請客吃完飯的時候說麼?
是的話就說ご馳走さまでした。
其他情況:
ほんとうにすみません,あなたに散財をおかけいたしました。真不好意思~讓你破費了~這個意思~
我不知道用日語怎麼說?
20樓:劍指長空明德
日語我不知道:私は知りません翻譯成羅馬拼音:watashi wa shirimasen
拓展資料日語不知道用法:
我不知道:
敬語(對長輩,不熟悉的人):分かりません。
簡體(對熟悉的人和親密的朋友等):分からない 。
明白了:
敬語:分かりました。
簡體:分かった 。
日語不知道例句:
【不知道什麼時候】いつか 分からない 我也不知道什麼時候,你提過這個要求 いつ こんな質問されていたのか 分からない 不知為什麼他突然不和我聯絡了! なんとなく急に私と連絡しなくなります。「なんとなく」含有「不知什麼原因」的潛在含義。
另外,「なんだか」,也有此意,只是不像【なんとなく】那樣更注重個人主觀感覺。
21樓:乙隻像狗的蘑菇
兩種說法:
我不知道=わかりません=wa ka ri ma sen(羅馬音)我不知道=しりません=shi ri ma sen(羅馬音)兩種說法都可以,只是「わかりません」閒得更加正式,更書面化一點。
22樓:芥末日語學習
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
23樓:宋妙媛
知らない shi ra na i (西拉那一)
知りません shi ri ma se n(西拉嘛森)'
我不知道:わたしはわかりません wa ta si wo wa ka ri ma sen.(瓦達西瓦 哇咔利馬森)
24樓:葵小妖
すみません,私は知りません(su mi ma se n,wa ta shi wa shi ri ma se n)
之前那個問題的答案還是放在這吧,希望對樓主有幫助^_^
「對不起」有幾種說法
一種是最常用的,比較有禮貌的正式的說法:すみません(su mi ma se n)如果是為了之前的事情道歉,還要在後面加上表示時態的詞:すみませんでした(su mi ma se n de shi ta)
第二種也比較常用,也是比較有禮貌的說法:ご免なさい(go me n na sa i)
第三鐘就是關係比較近的平輩或者對晚輩表示歉意的說法:ご免(go me n)是「ご免なさい」的簡略形式
25樓:匿名使用者
知らない shi ra na i
知りません shi ri ma se n
26樓:
我不知道:わたしはわかりません。watasiwo wakarimasen.
謝謝和不用謝,用日語分別怎麼說啊
27樓:棠花
謝謝:ありがとうございます。
不用謝:どういたしまして。
在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在乙個句子中的語法作用。名詞並不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。
日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以一部分u段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
動詞「食べる」(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形「eat」,儘管它本身實際上是一般現在時,意思是「eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)」或者「will eat」(將吃,吃的將來時)。其它的一些變格形式是「食べない」。
28樓:瑾
謝謝: ありがとう。
a ri ga tou. (阿里嘎拓)
不用謝: いいえ、どういたしまして。
i i e, dou i ta si ma si te. (誒,多一他西嗎西忒)
29樓:朗閣教育
「謝謝」的日語說法是:ありがとう。
羅馬音讀法:a ri ga tou
ありがとうございます。(更尊敬、更禮貌的說法)羅馬音讀法:a ri ga tou go za i ma su一般同輩:ありがとう 謝謝
敬語:ありがとうございます 謝謝
一般(非正式):どうも謝了
正式1:どうも有難(ありがと)う御座(ござ)いました 謝謝您了正式2:お世話になりました 承蒙您照顧了
最不正式的(**之間):サンキュー =thank you也有這麼說的:すみません/すまん,原意對不起,一般用於添麻煩的場合用日語「不用謝」不熟或正式場合一般說:
(いいえ、)どういたしまして (i i e,do i ta xi ma si te)
關係好熟人一般說:
いいえ(i i e)
希望我的回答能夠幫助到你~望採納!
30樓:大超超嘟嘟哦
很多小夥伴都知道日語的謝謝是【ありがとうございます】,那說不用謝的時候為什麼不是【ありがとうございません】呢?
是因為在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那麼「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常將「どういたしまして」翻譯作「不用謝,不客氣...」,人們認為其語句背後有著「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許牴觸。
這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答▼
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」
●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」
當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。
從上方第一句中可以看到,在表達「不客氣」時,還有乙個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強烈的否定語氣。
當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)▼
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是為了溝通交流,只要互相都懷著尊重之心,結果一定不會差!
神馬都是浮雲是什麼意思神馬都是浮雲是什麼意思
釋義 神馬 並非一匹馬,而是 什麼 的 神馬都是浮雲 諧音。浮雲 的意思即虛無縹緲,轉瞬即逝。什麼都是浮雲 的諧音,意思是什麼都不值得一提,有抱怨感嘆之意 神馬都是浮雲 一般表現人們對某件事情的不屑,現已經竄紅於網路。神馬都是浮雲 裡的 神馬 是 什麼 一詞的諧音,那麼這句話就是 什麼都是浮雲 浮雲...
神馬都是浮雲這句話什麼意思,神馬都是浮雲這句話是什麼意思
網路流行語,什麼都是浮雲的諧音,意思是什麼都不值得一提,有抱怨感嘆之意。神馬是什麼的諧音,意思是一切都是天上的浮雲,可望不可及,要清心寡欲 神馬都是浮雲,網路流行語,什麼都是浮雲的諧音,意思是什麼都不值回得一提,有抱怨感嘆答 之意。神馬 並非一匹馬,而是 什麼 的 神馬都是浮雲諧音。浮雲 的意思即虛...
神馬都是浮雲,是什麼意思啊,一切神馬都是浮雲,是啥意思
神馬同什麼,浮雲說明一切都是空的,整句話說的是所有的都可以不在意 意思是什麼都不值一提 什麼都是浮雲 的意思 一切神馬都是浮雲,是啥意思?神馬都是浮雲 sh n m d u sh f y n 網路流行語,什麼都是浮雲的諧音,意思是什麼都不值得一提,有抱怨感嘆之意。基本釋義 釋義 神馬 並非一匹馬,而...