把《野有蔓草》詩經改寫成散文

2021-04-13 01:15:20 字數 5156 閱讀 3717

1樓:9點說史

《國風·鄭風·野有蔓草》

先秦:佚名

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

譯文:野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又豔。

不期而遇真正巧,正好適合我心願。野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。

不期而遇真正巧,與她幽會兩心歡。

賞析:《詩經》中許多詩篇都反映了這一婚戀習俗。這首《野有蔓草》就是其中一首。

描寫了一對青年男女在田野間不期而遇,漂亮的姑娘有著一雙水汪汪的大眼睛,小夥子為她的美麗,一見傾心,一見鐘情,立刻表現出內心的無限喜悅。

不由自主的唱出了心聲,向她傾吐了愛慕之情。此詩以田野郊外春草露濃為背景,既是一種起興,同時也是一種象徵。因為這樣的場景,一定是春天,有露珠,有青草,而且是長得非常茂盛的青草,情長意濃,男女相遇,自然情景交融。

人不期而遇,愛情也就不期而至了。所以宋代的理學大師朱熹都不免動心的解釋說,「男女相遇於田野草蔓之間,故復其所在以起興。」

全詩兩章,每章六句,重複疊詠,先以寫景起興,再對人物進行細緻入微的肖像描寫,最後抒情深入主題,一步一步由淺到深,銜接恰當,水到渠成。

達到了情景交融,渾然一體的完美境界,真是詩中有畫,畫中有人。作為一首聖潔自由的婚戀讚歌,無論是作者的詩意想像,還是那歲月靜好的真實寫照,此詩都帶有原始的純樸性和直率性,似一道明亮而澄澈的光芒,靜靜地綻放在古老而神秘的華夏沃土上。

擴充套件資料

創作背景

這是一首戀歌,寫的是牧歌般的自由之愛。《毛詩序》認為是美好心願的詩意想像,曰:「《野有蔓草》,思遇時也。

君之澤不下流,民窮於兵革,男女失時,思不期而會焉。」所謂「思遇時」「思不期而會」,即戰亂的現實男女失時,只有借詩歌表達心願。

詩意的滿足背後是現實的缺陷。明代季本認為是先民婚戀的真實寫照,其《詩說解頤》曰:「男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩也。

」今人多從此說,且更明確提出這是一首情詩戀歌。從詩歌意境看,《鄭風·野有蔓草》確是對先民的自由婚戀的賦頌。

但是《毛序》對此詩背景的分析,確也不能視為純粹臆測。《鄭箋》說:「蔓草而有露,謂仲春之月,草始生,霜為露也。

《周禮》:「仲春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。

若無故而不用令者,罰之。

司男女之無夫家者而會之。」春秋時期,戰爭頻繁,人口稀少。統治者為了繁育人口,允許大齡未婚男女在仲春時候自由相會,自由同居。

《風》詩中許多首詩都反映了這一情況。這首《鄭風·野有蔓草》就是其中一首。

2樓:阿沾

意思:郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今日相遇,令我一見傾心。

出處:中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的《國風·鄭風·野有蔓草》。

原文:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

譯文:郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。

有緣今日相遇,令我一見傾心。郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。

今日有緣喜遇,與你攜手同行。

《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫採集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,並沿用至今。

詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。

《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。

這首詩寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人,一見鐘情,便攜手藏入芳林深處,恰如一對自由而歡樂的小鳥,一待關關相和,便雙雙比翼而飛。

率真的愛情,形諸牧歌的筆調,字字珠玉,如歌如畫。詩分二章,重複疊詠。每章六句,兩句一層,分寫景、寫人、抒情三個層次,而典型環境、典型人物與典型感情齊備,可謂出之無心而天然合作。

美好的環境和有著美麗眉目的姑娘,從小夥子的視角見出,楚楚有致,格外動人。「野有蔓草,零露漙兮」兩句是兼賦的興句,勾勒出一派春草青青、露水晶瑩的良辰美景。春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。

在這清麗、幽靜的春晨郊野,「有美一人,清揚婉兮」,意思是說,一位美麗的姑娘含情不語,飄然而至,那露水般晶瑩的美目,秋波一轉,顧盼流轉,嫵媚動人。這四句詩儼然是一幅春日麗人圖,先寫景,後寫人,堪稱是「詩中有畫」(蘇軾語),畫中有人。

而在修長的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發豐富的聯想。「清揚婉兮」的點睛之筆,表現了姑娘驚人的美麗。

小夥子見到這一切,愛悅之情怎能不噴湧而出。「邂逅相遇,適我願兮。」這裡,有對姑娘的驚嘆,有對不期而遇的驚喜,更有對愛神突然降臨的幸福感和滿足感。

3樓:莘赩蔚日

野外生長茂密的綠草,落下的露水圓又亮.有個美麗的人兒,眉目清秀好嫵媚.趕個巧兒碰見她,正合我心意

4樓:匿名使用者

意思是:野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又豔。不期而遇真正巧,正好適合我心願。

這句話出自《風·鄭風·野有蔓草》

原詩:《國風·鄭風·野有蔓草》

先秦  佚名

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

譯文:野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又豔。不期而遇真正巧,正好適合我心願。

野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會兩心歡。

5樓:藏修賢素童

詩經·國風·鄭風·野有蔓草

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

[題解]

這首詩寫的是大清早上,草露未幹,田野間一對情人相遇,歡喜之情,發於歌唱。

[注釋]

1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(團tuán):凝聚成水珠。

2、揚:明。「清」、「揚」都是形容目的美。婉:讀為「睕(晚wǎn)」,目大貌。《毛傳》:「眉目之間婉然美也。」3、邂逅(謝後xiì

hòu):愛悅。亦作「不期而遇」解。遇:相逢或配合。適我願:就是稱心滿意,也就是「邂逅」的意思。

[參考譯文]

野地蔓草多又長,團團露珠落葉上。有個漂亮好姑娘,眉清目秀好模樣。不期路上碰見她,合我心願真舒暢。

6樓:長歌朝天闕

出自詩經

《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

2注釋編輯

1、蔓:蔓延。

2、零:降落。 漙(tuán):露多的樣子。一說是形容露珠圓圓的狀態。

3、揚:明。「清」、「揚」都是形容眼睛的美。婉:讀為「睕(晚wǎn)」,眼波流動貌。《毛傳》:「眉目之間婉然美也。」

4、邂逅:碰巧相遇,不期而會。

5、適:適合。

6、瀼瀼(ráng):露濃的樣子。

7、如:與「而」同。

8、臧(zāng):善。偕臧:都滿意。朱熹《詩集傳》:「偕臧,言各得其所欲也。」

3翻譯編輯

郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今日相遇,令我一見傾心。

郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有緣喜遇,與你攜手同行。

這首寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人;一見鐘情,便攜手藏入芳林深處。恰如一對自由而歡樂的小鳥,一待關關相和,便雙雙比翼而飛。

率真的愛情,形諸牧歌的筆調,字字珠玉,如歌如畫。詩分二章,重複疊詠。每章六句,兩句一層;分寫景、寫人、抒情三個層次。而典型環境、典型人物與典型感情,可謂出之無心而天然合作。

清麗的環境和美麗的姑娘,從小夥子的視角見出,楚楚有致,格外動人。「野有蔓草,零露漙兮。」春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。

在這清麗、幽靜的春晨郊野,「有美一人,清揚婉兮」;一位美麗的姑娘含情不語,飄然而至,那露水般晶瑩的美目,顧盼流轉,嫵媚動人。先寫景,後寫人,詩中有畫,畫中有人,四句詩儼然一幅春郊麗人圖。而在修長的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發豐富的聯想。

「清揚婉兮」的點睛之筆,表現了姑娘驚人的美麗。小夥子見到這一切,愛悅之情怎能不噴湧而出。「邂逅相遇,適我願兮。

」這裡,有對姑娘的驚嘆,有對不期而遇的驚喜,更有對愛神突然降臨的幸福感和滿足感。

第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對凝視之時,此時無聲勝有聲的靜場;次章前五句的重疊復唱,可理解為小夥子心情略為平靜後,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時代,又值仲春歡會之時,無需絮絮長談,更不必繁文縟節。「邂逅相遇,與子偕臧。

」只要兩情相願,便結百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結同心。

德國美學家黑格爾說:「整個靈魂究竟在哪乙個特殊器官上顯現為靈魂?我們馬上就可以回答說:

在眼睛上;因為靈魂集中在眼睛裡,靈魂不僅要通過眼睛去看事物,而且也要通過眼睛才被人看見」(《美學》第一卷)。其實,藝術描寫的這一美學原則,二千多年前中國的民間詩人已心領神會,運用嫻熟。從《碩人》的「巧笑倩兮,美目盼兮」,到《野有蔓草》的「清揚婉兮」、「婉如清揚」,都是通過流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。

在短小的抒情篇章中,只有通過傳神的「點睛」之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時,四目注視,相對而望,也是最自然的表情。因而,這裡的「點睛」之筆,可以說雖著力而極自然。

這牧歌般的自由之愛,是美好心願的詩意想像,還是先民婚戀的真實寫照。《毛序》認為是前者,曰:「《野有蔓草》,思遇時也。

君之澤不下流,民窮於兵革,男女失時,思不期而會焉。」所謂「思遇時」、「思不期而會」,即戰亂的現實男女失時,只有借詩歌表達心願;詩意的滿足背後是現實的缺陷。明代季本認為是後者,其《詩說解頤》曰:

「男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩也。」今人多從此說,且更明確提出這是一首情詩戀歌。從詩歌意境看,《野有蔓草》確是對先民的自由婚戀的賦頌;但是,《毛序》對此詩背景的分析,確也不能視為純粹臆測。

不過,無論是詩意想像,還是真實寫照,它都帶有原始的純樸性和直率性而不同於後世表現男女邂逅的詩作。唐代崔護的《題都城南庄》也寫「邂逅相遇」;但一見鐘情,卻終成遺憾。「人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

」一聲嘆唱,千年悵惘;封建禮教,釀成了多少人間悲劇。《野有蔓草》作為對華夏先民的聖潔自由的婚戀**的讚歌,將具有永恆的魅力。

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。求解這首詩

國風 鄭風 野有蔓草 先秦 佚名 野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。譯文 野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又豔。不期而遇真正巧,正好適合我心願。野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上...

有大神把詩經綠衣翻譯成英語的嗎,《詩經》有女東江,綠衣黃裳,後面完整的,謝謝

把詩經綠衣翻譯成英語的嗎,這個既不是專有名詞也不是那種,所以就不太好翻譯這樣的詞。向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語 有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明 翻譯介紹中國古詩。1 龐德 埃茲拉 龐德 他在長詩 詩章 中闡述孔子學說,在1915年出版的 中國 中收集並翻譯了十幾首中國古...

把《詩經 采薇》改為的短文,把《詩經 采薇》改為100字的短文。

雪欲來的時候 又燙一壺酒 將寂寞 綿長入口 大寒夜 山那頭 彤雲出岫 小爐邊 那首歌謠 不經意被寫就 白露前 麥未熟 恰是初秋 約臨走 將柴扉輕叩 嶺上霜紅也浸透了眼眸 那首歌 哽在喉 沉默不忍回頭 卿尚小 共采薇 風欲暖 初成蕊 問離人 山中四季流轉又幾歲 卿初嫁 獨采薇 露尚稀 葉已翠 問徵人 ...