1樓:秀啦撻嘛黑豆
把詩經綠衣翻譯成英語的嗎,這個既不是專有名詞也不是那種,所以就不太好翻譯這樣的詞。
向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語
2樓:匿名使用者
有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。
1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。
龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。
2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。
到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。
擴充套件資料:
翻譯成英語的中文詩歌:
1、唐 元稹《離思》
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
no water is comparable to the green sea;
no cloud to the clouds of mt wu.
no woman is worthy of my backward glance:
partly due to ascetic practice, partly you.
2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》
白髮三千丈,緣愁似個長,
不知明鏡裡,何處得秋霜。
to thirty thousand feet.
my white hair would grow,
cause like this long is my woe.
there 』s autumn frost
in the bright mirror-
from where it came i hardly know.
3樓:神捕鐵手
中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。
龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。
而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?
求《綠衣》全詩及翻譯求大神幫助
4樓:齊哥
原詩: 綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡! 綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮! 絺兮綌兮,悽其以風。我思古人,實獲我心!
注釋: 衣、裡、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰裡。
已:止。 亡:
一說通忘,一說停止。 古人:故人,指亡妻。
俾(音比):使。 訧(音尤):
同尤,過失,罪過。 絺(音吃):細葛布。
綌(音戲):粗葛布。 悽:
涼意。 譯文 綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。觸物思人情難卻,何時才能不心傷!
綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。心中憂愁割不斷,怎麼能夠把你忘! 綠色絲綢穿在身,件件都是你所贈。
思念我公不相忘,願你從此無過失! 粗衣細衣穿身上,風兒吹過感淒涼。我思夫君情意在,稱心如意好君郎!
賞析: 這是一首懷念亡故妻子的詩。睹物思人,是悼亡懷舊中最常見的一種心理現象。
乙個人剛剛從深深的悲痛中擺脫,看到死者的衣物用具或死者所製作的東西,便又喚起剛剛處於抑制狀態的興奮點,而重新陷入悲痛之中。所以,自古以來從這方面來表現的悼亡詩很多,但第一首應是《詩經·綠衣》。(舊說謂詩的主旨是衛莊姜傷己,《毛詩序》雲:
「妾上僭,夫人失位,而作是詩也。」朱熹《詩集傳》雲:「莊公惑於嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩。
」今不取其說。) 這首詩有四章,也採用了重章疊句的手法。鑑賞之時,要四章結合起來看,才能體味到包含在詩中的深厚感情,及詩人創作此詩時的情況。
第一章說:「綠兮衣兮,綠衣黃裡。」表明詩人把故妻所作的衣服拿起來翻裡翻面地看,詩人的心情是十分憂傷的。
第二章「綠衣黃裳」與「綠衣黃裡」相對為文,是說詩人把衣和裳都翻裡翻面細心看。妻子活著時的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠擺不脫的。第三章寫詩人細心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。
他感到,每一針都反映著妻子對他的深切的關心和愛。由此,他想到妻子平時對他在一些事情上的規勸,使他避免了不少過失。這當中包含著多麼深厚的感情啊!
第四章說到天氣寒冷之時,還穿著夏天的衣服。妻子活著的時候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世後,自己還沒有養成自己關心自己的習慣。
到實在忍受不住蕭瑟秋風的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟。「綠衣黃裡」是說的夾衣,為秋天所穿;「絺兮綌兮」則是指夏衣而言。這首詩應作於秋季。
詩中寫詩人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫製的衣服尚在。衣服的合身,針線的細密,使他深深覺得妻子事事合於自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。
所以,他對妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的。「天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期」(自居易《長恨歌》),詩是寫得十分感人的。 這首詩在文學史上有較大的影響。
晉潘岳《悼亡詩》很出名,其實在表現手法上是受《綠衣》影響的。如其第一首「幃屏無彷彿,翰墨有餘跡;流芳未及歇,遺掛猶在壁」、「寢興何時忘,沉憂日盈積」等,實《綠衣》第
一、二章意;第二首「凜凜涼風起,始覺夏衾單;豈曰無重纊?誰與同歲寒」、「床空委清塵,室虛來悲風」、「寢興目存形,遺音猶在耳」等,實《綠衣》第
三、四章意。再如元稹《遣悲懷》,也是悼亡名作,其第三首雲:「衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。」全由《綠衣》化出。可見此詩在表現手法上實為後代開無限法門。
《詩經》有女東江,綠衣黃裳,後面完整的,謝謝
5樓:love友
有女東江,綠衣黃裳。爾嫻爾淑,梨花海棠。美目哲哲,婉如清揚。思之慕之,
專伺其樂章。有女東屬江,江水泱泱。我思我索,一葦之杭。
日昃暮矣,之子何方?我孔心思,子寧不往。有女東江,遺我蘭芳。
有鼓有籥,鳴其笙簧。我心悅懌,結縭紗絳。攜爾老矣,江漢無央。
詩經·蒹葭的原文、注釋及譯文
6樓:可能有點疼
蒹葭的原文:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭採採,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
注釋:(1)蒹葭(jian jia):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。
(2)伊人:那個人。
(3)溯涸:逆流而上。叢:追尋。
(4)溯游:順流而下。
(5)淒淒:茂 盛的樣子。
(6)晞(xt);幹。
(7)湄:岸邊。
(8)躋(ji):登高。
(9)坻(chi):水中的小沙洲。
(10)採採:茂盛的樣子。
(11)已:止,幹。
(12)涘(si):水邊。
(13)右;彎曲,迂迴。
(14)沚:水中的小沙洲。
譯文蘆葦茂密水邊長,
深秋白露結成霜。
我心思念的那人,
就在河水那一方。
逆流而上去追尋,
道路崎嶇又漫長。
順流而下去追尋,
彷彿就在水**。
蘆葦茂盛水邊長,
太陽初公升露未幹。
我心思念的那人,
就在河水那岸邊。
逆流而上去追尋,
道路險峻難攀登。
順流而下去追尋,
彷彿就在沙洲間。
蘆葦茂密水邊長,
太陽初公升露珠滴。
我心思念的那人,
就在河水岸邊立。
逆流而上去追尋,
道路彎曲難走通。
順流而下去追尋,
彷彿就在沙洲邊。
7樓:___歲月_如歌
一、《詩經·蒹葭》原文:
詩經·蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭採採,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
二、《詩經·蒹葭》注釋:
1、蒹葭(jiān jiā):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。
2、伊人:那個人。
3、溯涸:逆流而上。叢:追尋。
4、溯游:順流而下。
5、淒淒:茂 盛的樣子。
6、晞(xī);幹。
7、湄:岸邊。
8、躋(jī):登高。
9、坻(chí):水中的小沙洲。
10、採採:茂盛的樣子。
11、已:止,這裡的意思是「幹,變乾」。
12、涘(sì):水邊。
13、右;彎曲,迂迴。
14、沚(zhǐ):水中的小沙洲。
三、《詩經·蒹葭》譯文:
蘆葦茂密水邊長,
深秋白露結成霜。
我心思念的那人,
就在河水那一方。
逆流而上去追尋,
道路崎嶇又漫長。
順流而下去追尋,
彷彿就在水**。
蘆葦茂盛水邊長,
太陽初公升露未幹。
我心思念的那人,
就在河水那岸邊。
逆流而上去追尋,
道路險峻難攀登。
順流而下去追尋,
彷彿就在沙洲間。
蘆葦茂密水邊長,
太陽初公升露珠滴。
我心思念的那人,
就在河水岸邊立。
逆流而上去追尋,
道路彎曲難走通。
順流而下去追尋,
彷彿就在沙洲邊。
8樓:東城看月
蒹葭-佚名
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭採採,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
注釋:蒹葭(jian jia):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。
伊人:那個人。
溯涸:逆流而上。叢:追尋。
溯游:順流而下。
淒淒:茂 盛的樣子。
晞(xt);幹。
湄:岸邊。
躋(ji):登高。
坻(chi):水中的小沙洲。
採採:茂盛的樣子。
已:止,幹。
涘(si):水邊。
右;彎曲,迂迴。
沚:水中的小沙洲。
譯文:蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。 逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,彷彿就在水**。
蘆葦茂盛水邊長,太陽初公升露未幹。我心思念的那人, 就在河水那岸邊。逆流而上去追尋,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,彷彿就在沙洲間。
蘆葦茂密水邊長,太陽初公升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立。逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。 順流而下去追尋,彷彿就在沙洲邊。
英語翻譯成中文,把英語翻譯成中文?
我看到了母象了。她正在幹什麼呢。她正在行走。那小象版 呢?應該是baby或者babe吧 他在權幹什麼呢?他在跑步。你看到什麼了?我看到2隻象 two,不是too 他們在幹什麼?他們在喝水嗎?你可以看到那些猴子嗎?是的,他們正懸掛著。1。我非常喜歡我的工作,現在我正努力獲得提公升2。有空的時候我經常內...
把英語翻譯成漢語,把英文翻譯成漢語
隨後,她決定花兩年的時間離開家鄉去看看這個花花世界.希望你能滿意 譯為 然後她決定走出去看看更多的世界並離開了自己的家鄉,在歐洲渡過了兩年.翻譯 i will notask youto accep.idon t need youto give theopportunity only toyearn ...
求大神把英語翻譯成中文謝謝,求大神把可以圖片中的英語翻譯成中文,謝謝!
如果他在街上走的時候撞上了電線桿,他媽媽會說,看路 他就會說,這不是我的錯,是電線桿在動。這選自一篇寓言故事,表示小男孩兒很會為自己找藉口,原文是這樣的there wasonce a all boywho always hadan excuse whenever hedid something wr...