為什麼日語教程語音與百度翻譯的發音有所不同

2021-04-22 16:59:45 字數 1509 閱讀 1962

1樓:匿名使用者

其實每個人的發音習慣都不相同,對於熟悉的人,聽聲音也能分辨出來

為什麼動漫裡的日語發音和**翻譯的發音不同?

2樓:曉風與月

一樣。。。最完整的說法是よろしく お願い+します~~羅馬音是【yoroshiku onegai】+【shimasu】。。。

所以、不管你是前者還是後者都可以表示多多指教~~翻譯**的不是很全。

我平時都是用詞典查的。

表示雖然不才、這個問題還是可以回答的。

3樓:匿名使用者

首先,**裡的發音是官方發音,或者是日常發音。而動漫裡的叫配音,就與我國國產動畫而言一樣的,其中的方言(一般都是東京正語)包含了語氣、語調的變化,所以與**發音大不相同,且與日本日常用語也不盡相同

4樓:匿名使用者

是不是不同的**,而且物件不同

為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同?

5樓:匿名使用者

以下假名在唱歌和日常說話時會略有不同(這種差別只和唱歌有關和方言無關)

い:羅馬音版

權yi 和中文拼音yi一樣 但在日文歌詞中行く 行き的用法時發成yu

う:羅馬wu 和中文拼音wu一樣 但在日常和歌唱中當前接的詞是お段時 wu會發成wo或者o 比如もう

を:羅馬音wo 介於中文拼音wo和o之間的感覺。歌曲裡有時候會發成o

る:羅馬音ru和中文發音lu無限接近 但其實是介於lu和lv之間的音 當歌詞裡位於句末且拖長音時,lu拖出來不夠好聽,lv的傾向被加強聽上去也就是lv了

す:羅馬音su或者si 其實是介於這兩個拼音之間的音 歌曲裡一般發成su 日常です這樣的說成si 其他詞裡看情況發成su 比如すぐに

が:羅馬音ga 其實正真的發音ga並不像拼音那麼強 甚至日常理髮成語氣重一點的a的也大有人在 歌曲裡一般會發成ga 有時候聽不清會有點像ka

か:羅馬音ka 實則發音接近ga但不是ga

つ:羅馬音tsu 實際發音接近中文拼音zu 但是zu不能發太重了 日常裡可能會發成ci

6樓:祖半蘭老新

所以濁化了,單個單詞的讀音和句中的讀法不一樣,句中詞彙發生音便這是為了日語發音省力

7樓:匿名使用者

日語發音和中文有復很大不同 其講制究柔和bai婉轉 不想中文那麼清新du 一板一眼

た、zhi か、dao と、 て這些假名的發音常常是濁化的 與其相應的濁音很難分辨 這源於多年的語言習慣 並沒有什麼特定的原因道理 所以很難理解記憶 只有死記單詞及其特定的假名 所以對聽力的要求也會提高 這要求我們努力練習聽力

還有一點 我的日語外教常會把か濁化為が 而讀 が時則是發它的鼻濁音 這應該是日本人比較普遍的發音習慣

希望對你有幫助

8樓:匿名使用者

這是為了日語發音省力,單個單詞的讀音和句中的讀法不一樣,句中詞彙發生音便,所以濁化了。

百度和谷歌哪個翻譯的更準確,百度翻譯與有道翻譯那個更準確?

dao是最好的,再好的翻回譯軟體都無法根據答我們的意圖百分百的做到準確符合已經,因為在英文裡表達同乙個意思有多重表述方式,但用詞偏差就會造成非常尷尬的局面,一句話語境最重要,這是及其軟體無法做到的。由於要翻譯的可以私我,小範圍內提供免費翻譯。翻譯與有道翻譯那個更準確?我感覺都不是特別的準備,翻譯的話...

百度翻譯與有道翻譯那個更準確,有道翻譯和百度翻譯哪個翻譯更好,更準確?

我感覺都不是特別的準備,翻譯的話我推薦金山詞霸哦。如果是正兒八經的翻譯的話,這兩個都很標準呢,這兩個都很強,因為的話現在的詞彙跟現在的人工智慧都比這些人類的這些知識覆蓋面廣的多,你人們可能說記錯的東西,但是這些專業的翻譯軟體裡面的詞庫是絕對不會錯的。有道好一點,但是都差不多,比人工翻譯差遠了 都差不...

求超級翻譯軟體為什麼百度這些翻譯的都是中式英語,而且網路用語也翻譯不了求真正的翻譯軟體

你可以試試google翻譯,有道也可以試試。還可以在電腦和手機上下個linggos 靈格斯 語言大師。都可以試試 哪個軟體可以直接掃瞄英語翻譯成中文?直接掃瞄翻譯,有賣翻譯筆的,我看過的就有6 7個品牌,可看外文書籍或報紙等,直接用筆掃瞄一段外文,在筆的液晶顯示屏上顯示翻譯過來的中文,有的還帶朗讀功...