1樓:布友安
因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯
2樓:
因為我們的科技工作者還沒有開發出乙個像人一樣思考的翻譯軟體。
3樓:匿名使用者
為什麼變形金剛到現在也做不出來呢?
科技還沒那麼發達嘛!
為什麼百度翻譯翻譯出來好多都不對的啊
4樓:不大嘎
因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯
為什麼翻譯的都不准
5樓:小不叮冬
因為英文的語法和詞義都要根據語境而變化的,短句子裡的語法比較單一,所以一般機翻都還算準確,一旦出現長難句,機翻就不行了
6樓:匿名使用者
水平沒到,也不是不准,乙個人乙個翻譯方法。
7樓:
機器翻譯肯定是不會準的,人工翻譯還要看譯員的資質。
8樓:匿名使用者
現在只達到了把字典詞義羅列的水平,離信達雅還早呢
為啥日語 在書上給的翻譯跟百度翻譯翻譯出來的完全不一樣的
9樓:匿名使用者
上面寫著「グレー部分は使用しないパーツです。(灰色部分是不予以使用的部件) 至於為什麼不使用,拿來幹什麼,上面沒寫。.
為什麼很多人都認為google,有道,百度翻譯等都是翻譯出來是對的。它們根本就不對,卻還要相信。
10樓:落落寂語
因為自己翻譯出來的比翻譯機器直譯出來的還要不讓人理解,求得是一種心理安慰,至少在被問到時可以理直氣壯的說網上就是這麼翻的
11樓:公尺哥哥
翻譯出來改改,總比一點思路沒有好
12樓:你叫
有部分還是正確的,這也是僅當參考的
13樓:匿名使用者
因為找那翻譯的人不懂英文才去翻譯啊
為什麼中文翻譯英文後,在翻譯中文就不對了
14樓:匿名使用者
每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。
15樓:宜長順吉媼
你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。
而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。
幫忙翻譯下,不要百度直接翻譯出來中間段落不對的,主要語句要通
射頻系統 上海來 有限自公司是由阿bai爾卡特朗訊領先du 的電信公司之一投資 zhi的獨資企dao業。她是建立於德國的跨國公司,rfstm是世界上最大的無線分銷業的 商。她的業務範圍涵蓋電纜,天線和其他無線電頻率的產品,這些產品被廣泛應用於電信,以支援蜂窩網路。隨著其上海工廠於2000年開幕,rf...
怎麼有道詞典翻譯出來的句子好多是中式英語呀?鬧了好多笑話,鬱悶死了
實際情況就是這樣,目前機器翻譯跟人工翻譯還無法相提並論 語法還是自己要整理的,它只是給你單詞的翻譯,不過現在比以前好多了。一。就。的英文翻譯 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 naniwz 兩者的 都 用 both,三者或以上的 都 用 all 單詞解析 1 both 讀音 英 b ...
為什麼翻譯出來不一樣呢,為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣
這是情態動詞,這裡語境裡需要這麼使用。英語的理解也不是字對字的。句子翻譯的已經很準確了,外國電影裡開玩笑,也是這麼說的。只是語氣不同,意思差不多的。可能翻譯器的演算法問題 因為廣東話只有會廣東話的人才能懂意思。你翻譯成同音字是不行的。拼音是無法說標準廣東話的。拿廣東話應該是 講普通話巨地聽唔聽度阿 ...