為什麼翻譯出來不一樣呢,為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣

2021-03-23 10:21:39 字數 1307 閱讀 9274

1樓:匿名使用者

這是情態動詞,這裡語境裡需要這麼使用。

英語的理解也不是字對字的。句子翻譯的已經很準確了,外國電影裡開玩笑,也是這麼說的。

2樓:匿名使用者

只是語氣不同,意思差不多的。

3樓:豬小p數碼空間

可能翻譯器的演算法問題

4樓:莫清婉業瓔

因為廣東話只有會廣東話的人才能懂意思。

你翻譯成同音字是不行的。拼音是無法說標準廣東話的。

拿廣東話應該是--講普通話巨地聽唔聽度阿、你再翻譯的話就是體無完膚了、連廣東人都不知道你在說什麼,

為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣

5樓:鰲拜白

翻名字最好單個單個查更準

你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了

6樓:匿名使用者

簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字含義上是

dao有差別的。

漢字內是表意字,每容乙個單獨的漢字都有自己的含義;而韓文中每乙個文字是表音字,相當於乙個拼音,所以韓文文字大部分情況下單獨只看乙個字是沒有含義的,只有在片語或者句子中時才有意義。

7樓:匿名使用者

正常的 因為名字翻譯成韓文一般都是直接音譯的 而單字拆出來意思就不同了

8樓:終點線的美麗

來個例如。

然後再詳細給你解釋。

你現在困惑是你的名字翻譯啥的,我再舉別的例子,你就更混了

9樓:匿名使用者

你用的是網路上面的翻譯器嗎?一般來說這些翻譯是不太準確的翻譯名字的話,中韓名字翻譯是乙個字對應乙個字的如果你要翻譯名字的話,你可以把名字打出來,我幫你翻譯出來

10樓:匿名使用者

你用英語翻譯 我的 和 我 的 不也不一樣麼

為什麼百度翻譯和有道詞典翻譯的和書本上的不同啊?還有同一中文他們翻譯的也是不同的,怎麼回事啊? 30

11樓:明海教育空間

機器翻譯的,裡面有些詞彙不同,機器只提供最相近的那些,很多都是直譯。

12樓:蒼梧青藤

許多單詞都有多種意思,有些意思十分相近,同樣乙個中文也有許多單詞對應,也就是英語中的近義詞

13樓:

就看字典他不會出錯的

為什麼男女不一樣

有趣地心理學 男人注重的是事情的結果 女人是注重事情的過程和感受是否愉悅,結果如何是不關心的,所以說男人是直線思維,女人是網狀思維。 女人面對愛情時尊嚴第一,喜歡被人哄 而男人示愛,則越不顧尊嚴,越打動人!女人是用耳朵戀愛的 而男人呢,則更多的是用眼情。愛情是男女之間互相猜測的遊戲 女人猜測男人的未...

為什麼百度翻譯翻譯出來好多都不對的啊

因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯 因為我們的科技工作者還沒有開發出乙個像人一樣思考的翻譯軟體。為什麼變形金剛到現在也做不出來呢?科技還沒那麼發達嘛!為什麼翻譯翻譯出來好多都不對的啊 因為是機器翻譯,只能乙個單詞乙個單詞的翻譯 為什麼翻譯的都不准 因為英文的語法和詞義都要根據語境而變化的,短...

為什麼有的車子排量一樣大,馬力卻不一樣呢

因為汽車的馬力不僅和排量有關,也和發動機技術 汽車的風阻設計等多方面有關。以賽車為例,只有1.6l排量的賽車卻能爆發出千匹馬力,是因為賽車有極致的輕量化 超高的傳動效率 完美的風阻係數 強力的增壓系統 再加上其最高萬轉的恐怖轉速都把它推向了 的巔峰水準,而此時那點兒可憐的排量差距,對馬力的影響就不值...