1樓:彡葉愺◎戀戀
真愛: 請在我變老之前讓我看到你的努力. 告訴我什麼是愛。無論你在何處無論你做什麼.我就在這裡 (或許是有) 等候著你!無論你在哪,我的心將會永遠跟隨著你
2樓:夢翼天使
真愛:給我你的愛在我老之前,展現給我看什麼是愛。無論你在何處,無論你在做什麼,我將要在這兒等著你,不管你在何處,我的真心永遠跟隨著你。
3樓:不良娃娃
在我老去之前,向我伸出你的手。告訴我什麼是愛。無論你在什麼地方,無論你做什麼事情,我都會永遠等你。無論何時何地,我的心永遠跟隨著你!!
4樓:匿名使用者
真實的愛:讓我看看你的努力之前,我是老了. 告訴我什麼是愛.
只要你去不管你做什麼. i'will正確這裡(或許是有)等著你! 不過您在**,我的心也就跟著你,永遠!
5樓:匿名使用者
真愛:給我你的手在我蒼老以前。
告訴我愛是什麼。
無論你去**,專
無論你做什麼,我都會在這裡等待
屬著你。
但是,無論你在**,我的心都將永遠跟隨著你!
這是《此情可待》的歌詞啊
請幫我翻譯一下這句話,謝謝!
6樓:範興有秋妝
請幫我翻譯一下這句話,謝謝!she
said
herfeet
hurt,
andi
thought
i'dget
props
forit
later.
回答:玫紅安娜同學:
原句有英語語法與用詞方面的問題,現先予以修改,再給予翻譯,ok?
1)原句的漢語意思:她說她雙腳受傷了,我暗自思忖,應在以後為她搞個支撐物(支柱)。
2)修改後的句子:
shesaid
that
herfeet
were
hurt,
andi
thought
i'dget
apair
ofcrutches
forher
(feet)
later.
她說她的雙腳受傷了,我暗自思忖,以後應為她弄副拐杖。
說明:1)props是「小道具;支柱等」之意,無"拐杖"的含義,若她的腳受傷了,應該為她弄一副crutches
(拐杖),才能幫她走路,你說對吧?
2)原句裡的for
it是指「為她的乙隻腳找個拐杖」,而句子的前半部分里說的是「herfeet
(were)
hurt」,她雙腳受傷了,for
it應改為for
her,或for
herfeet;
歡迎追問!
7樓:閭丘可欣利媚
她說她的腳痛,我想著遲些幫她拿個支撐(的東西)。(如果是口語,我會翻譯成遲些幫她拿個拐杖)
幫我翻譯下這段話 謝謝了
8樓:幸福家庭乖寶寶
這一段話的大概意思是:我與誰也不去爭辯。熱愛大自然和藝術,烤著生命之火取暖,當火滅的時候,我也準備走了。
i strove with none,
我和誰都不爭;
for none was worth my strife;
和誰爭我都不屑.
nature i loved,
我愛大自然;
and next to nature,art;
其次就是藝術。
i warmed both hands
我雙手烤著
before the fire of life生命之火取暖;
it sinks
火萎了,
and i am ready to depart我也準備走了
——瓦特·蘭德 《生與死》
請高手幫我翻譯下這段話。謝謝
你過得怎麼樣,親愛的?我像往常一樣非常地忙。真的很抱歉到現在才給你回信。這個週末我一直忙於我的志願者工作,星期六我們帶他們去劇場看了 媽媽咪呀 媽媽咪呀 是一部 劇,一部非常好看的 劇。我希望將來有一天我能帶你去劇場看一場 劇。我很想你,親愛的朋友,迫不及待想再次見到你。我現在要去工作了,但是跟往常...
翻譯這段話,幫我翻譯下這段話 謝謝了
bill 柯林頓在1993年1月20就職,成為第42任美國 他是美國第一位出生於二戰後的 他也是美國 中最年輕的一位。柯林頓出生在乙個貧窮的家庭。在他出生的三個月前,他的父親,威廉 blats去世了。在他很小的時候,他的媽媽再婚嫁給了norger 柯林頓,所以這個男孩的姓氏被改了。在1963年的夏天...
請英語高手幫忙翻譯這段話謝謝幫我翻譯下這段話謝謝了
史密斯教授用低沉copy並吃驚bai的聲音說。我已經用完早餐。du但有兩片麵包仍然留在我的書包zhi裡,兩個解剖dao青蛙也在我的書包裡 這些話仍然在我們的耳朵裡縈繞。我們都認識史密斯教授的兒子 吉姆。他經常給我們講一些發生在家裡史密斯教授的事情。乙個星期天的晚上,乙個陌生人來找史密斯教授,教授正忙...