1樓:短憶藍
翻譯抄:當他們說話時,bai周圍有長時間的靜默。他們說話du很輕軟,所以其餘所有人zhi只有安靜下來繼而等待dao他們接下來的話,這將是關乎20美元的話語以至於只有一半的聽眾能夠理解,他們強迫他人的方式始終不變,不過是互相緊緊直視著對方。
while引導時間狀語從句,翻譯為「當...時候」
which引導非限定性定語從句,現行詞是next word,which這個關係詞在從句中做主語。
其實這個句子語法結構並不難,主要是比較長。你這應該是節選的吧?如果有上下文翻譯會更方便一些。
請採納~~祝你成功~
2樓:匿名使用者
有長時間的停頓和沉默在說話的時候,人們非常柔和,所以大家都安靜版下來,等待他們的下乙個字,權這將是20美元的話,只有一半的觀眾理解,他們會強迫他人的方式是不動的,但直直地盯著對方。
which 修飾next word ,指 下面的話值20 美元,並且只有一半人能聽懂
while 引導時間狀語從句,指他們說話時有一段長時間的靜默停頓
您好,我有幾個英語句型向您請教,非常感謝您!!可以麻煩您幫忙分析一下句子的語法和句型結構,好嗎?
請英語高手幫忙分析一下句子的結構,語法
3樓:匿名使用者
but they suddenly became parents of quintuplets,four girls and a boy,an event which radically changed their lives.如果是:
four girls and a boy 是 quintuplets 的同位語起修飾作用,an event 做同位語 指前半句話,which radically changed their lives 是定語從句 修飾an event。那麼句子主幹是:they suddenly became parents of quintuplets,an event 怎麼覺得這麼彆扭,雖然中文意思我懂?
答:這是新概念英語第三冊第45課的一句話。
譯:但他們突然成為了五胞胎的父母,四個女孩和乙個男孩,(這是)完全改變了他們的生活的乙個事件。
an event 前面省略了 which was
4樓:小楊弦
應該要去掉an event吧,主幹裡只能有乙個主語
5樓:匿名使用者
an event 指代前面的became parents of quintuplets,four girls and a boy,
這麼用只是為了避免重複
幫忙分析一下這句英語,請幫忙分析一下這個英語句子
i find myself sucked in by soup operas.我發現自己沉迷於泡沫劇無法自拔。這裡的 suck in 已指 陷入 加上by 更突出陷入的主題,屬於疊用介詞,類似用法還有 很多,如look down on from a bridge 從橋上往下看.希望對您有用!因為這裡...
請教一下各位英語達人,幫忙翻譯一下,謝謝
這麼長,還沒有懸賞,你等著吧。英語達人幫忙翻譯一下,感謝!20 born as a vip,dead also for models,keith,xiang yu has refused to river crossing eastward.要根據實際意思翻譯。中文意思就是說,無論生死都要是個頂天立...
幫忙分析一下急,大家幫忙分析一下
1 李某抄與畫廊是委託代襲理的合同關 系 2 畫bai 廊經理與畫家張du某是買賣合同關係 3 三位債權人zhi與畫廊dao是債權債務合同關係。4 李某與畫家張某無合同關係。訴訟關係如下 1 司法機關 檢察院 訴畫廊經理的傷害罪 2 三位債權人訴畫廊返還債權賠償 3 李某訴畫廊返還其支付的一期付款2...