1樓:匿名使用者
心有猛虎,細嗅薔bai薇。
盛宴過後du,淚流滿面。zhi
----英國當代詩人西格里夫·dao薩松(siegfried sasson)
曾寫版過一行不朽的警句:「in me the tiger sniffes the rose.」
譯成權中文是:我心裡有猛虎在細嗅薔薇。
詩人余光中把它譯成中文「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」。猛虎代表陽剛,薔薇代表陰柔。
後又被人加上了「盛宴過後,淚流滿面」,巧然天成。
譯為:「after the feast bursts the tear.」
希望幫助到你!
心有猛虎,細嗅薔薇;盛宴之後,淚流滿面是什麼意思
2樓:匿名使用者
前兩句是英國詩人西格夫里·薩松寫的警句,後兩句是無名氏新增的
「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。
英國當代詩人西格夫里·薩松(siegfried sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:「in me the tiger sniffe the rose.」把它譯成中文,便是:「我心裡有猛虎在細嗅薔薇。
」這是余光中寫的散文,內心的理想性和外部的現實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙扎構成的我現在最真實的心靈狀態,回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,只是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?
每個人的內心深處都穴居著乙隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。
老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有乙份清淡靈動,乙份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。
然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
某天某位無名氏,在後面加上了一句「盛宴之後,淚流滿面」。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。
盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟.當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中蕩漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。
心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。是什麼意思?
3樓:莫了未了
心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。意思:
是說男人的內心,時而堅強時而細膩,再堅強的外表下都有著一顆充滿柔情的內心。至於後面的盛宴之後,淚流滿面,是別人觸景生情的感觸罷了
「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。說的是人性的兩面,陽剛與陰柔。
「盛宴之後,淚流滿面」。是某位無名氏,在後面加上了一句「盛宴之後,淚流滿面」。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。
心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟.
當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中蕩漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。
4樓:雨中漫步
在我心中深處穴居著乙隻猛虎,時常我在勇往直前的時候而膽怯,只是在虎穴之外欣賞薔薇叢生。
因此再怎麼樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。
希望我的回答對您有幫助,祝好!
有問題可以追問或者直接聯絡我。
工作順利,學習進步哦!
滿意請及時採納,謝謝。
5樓:匿名使用者
心有猛虎,細嗅薔薇。每個人的內心深處都穴居著乙隻猛虎,因而常會有勇往直前並且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生,故,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。
盛宴之後,淚留滿面。說的就像我們的人生。人的一生如同一常盛大的宴會,形形色色的人們聚在一起,歡聲笑語,但離別是一定是會發生的,更何況是生命的離別。
於是宴會結束後,有的人面對著清湯寡水,殘羹冷飯,默默流淚,久久不願釋懷。這樣的人,少了乙份坦然,喜歡依附著他人的情感生活。