詩歌的問題既然國外詩歌是翻譯來的是不是就沒有押韻文學價

2021-04-30 11:35:41 字數 5117 閱讀 3680

1樓:匿名使用者

其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻

2樓:

不會的,文學價值是指體現在詩歌、**、散文、戲劇等文學作品裡的必要的思想和精神價值。它決定於文學作品的質量,包括審美、思想、核心價值理念等,主要指文學作品的內在藝術價值。即對人們有積極意義的價值。

另外,地域、文化的不同,人們的審美方式與概念當然也不同,翻譯時有時也會有異意。另外,押韻似乎是對中國古文詩詞而言的,對現代詩歌與外國詩歌好像不太適用啊

3樓:螢火落落

也會有押韻的,只是和原文不同,要靠翻譯者的功力,好的翻譯能夠翻譯出漢語的文學水準。當然你若要感受英文的習慣,感受他國的思想,原詩是不錯的。其實有時候翻譯出來更押韻呢,中文很厲害的,畢竟是千餘年的積澱呢。

中國詩歌與外國詩歌的區別

4樓:大野瘦子

一、形式不同

中國唐代以後出現的近體律詩和絕句講究格律,如句數、字數、平仄、用韻等等。中國詩歌含蓄、精練,講究意境。 外國詩歌沒有中國古典詩歌的講究,比較自由、奔放。

中國現代詩歌(自由詩)已經與外國詩歌沒有多少區別。

二、要求不同

中國人認為詩歌是文學的最高層次,對詩歌的形式、韻律和情感的凝練度等方面的要求非常嚴格。

外國詩歌則不然,外國詩歌更多的是詩人的情感激情的直接流露,少了一些規格,多了一些自由,更像是中國人眼中的散文體。

三、古典詩歌的不同

中國古典詩歌早期有《詩經》以及楚詞等。但從五代十國時期以後,中國文壇開始出現一種比較新穎的形式,這就是與早期古詩相區別的近體詩,一般所說的唐詩有相當大的一部分都屬於這種詩。

外國詩歌也是源於生活,再現生活。但是外國詩歌相對中國古典詩歌來說,更加自由、奔放。由於文化背景不同,我們不讀原版很難體會到許多外國詩歌的美感。

5樓:傻迎迎

首先是不同的歷史傳統。

大致地說,西方重敘事詩,比如荷馬史詩;但有向抒情詩發展的趨勢,如薩福、品達等。中國詩歌重抒情,《詩經》、《楚辭》無不「詩言志」,敘事詩就少很多了。為什麼中國古代沒有像西方「英雄史詩」那樣大規模的敘事詩呢?

因為,中國文學歌頌英雄,不是用詩而是用歷史、**來歌頌,並且中國自古以來認為,詩的功能在於抒情,陶冶情性,而不在於敘事。再者,西方民族生性好動,其理想的人物是英雄;中國民族個性好靜,理想的人物是聖人。

第二,中國詩歌和西方詩歌都有著很豐富的田園詩作。

中國古代有陶淵明、王維、孟浩然,西方也有維吉爾、斯賓塞等人。中西隱逸詩人,都有不滿現狀,逃避現實,歸隱田園,自尋樂趣的傾向。所以中西山水田園詩,都表現了對大自然、對田園生活的欣賞和讚美,表現了中西詩人嚮往自然,返樸歸真的思想。

但二者也有差異。茅於美《中西詩歌比較研究》曾說,西方田園詩多寫牧民生活,中國側重農民生活,西方田園詩多寫愛情主題,中國的田園詩往往涉及政治;不同的宗教觀念:西方詩人受**教影響,置身大自然時會情不自禁感到上帝的存在,中國田園詩中,缺乏那種具有原罪意識的宗教情緒,求心理平衡的老莊思想時有反映;表現了不同的哲理思考:

西方田園詩除了上帝和愛情之外,還常表現一些發人深思的哲理;中國詩人的哲理思考往往涉及宦海浮沉,窮通蹇達的個人遭遇,或生老病死等自然現象。

第三,各呈異彩的愛情詩。

縱觀古今,愛情一直是文學、戲曲、影視等媒介表現的重頭戲,中國是這樣,西方也不例外。中西愛情詩都是源遠流長的,中國有《詩經》,西方有古希臘時期的薩福等人,且都經歷了乙個曲折反覆而衝突阻力的發展過程,尤其以漫長的封建時代為甚。兩者的差異表現在,一是數量上的不同,愛情詩在西方詩歌中的比重,比它在中國詩歌中的比重大得多。

二是主題上的差異,中國關於「婚後戀」、「死亡戀」的詩比較多,如《釵頭鳳》、《長恨歌》等;而西方關於「婚前戀」、「婚外情」的詩較多,如薩福的《相思》等。三是情感或情調上的差異,中國情詩多寫「怨」情,多悲苦與悲憤之情,多「悼亡詩」而少「求愛詩」;西方則多寫「慕」情,多「求愛詩」而少「悼亡詩」,多歡快幸福之情。

第四是情景上的差異。

中國多是閒庭深院、沉香亭畔、月影闌珊;而西方多是碧草如茵之大地,月光皎潔之林間,白雪皚皚之小徑,浪捲細沙之海灘。五是風格很不相同,即眾所周知的,西方愛情詩多採用一種開放式的、奔進的表現方法,筆調直率、大膽,往往先寫景,然後讓感情一瀉而出;我國的古典愛情詩則主要使用含蓄蘊藉的表現方法。

錢鍾書先生在《七綴集》中說;「和西洋詩相形之下,中國舊詩大體上顯得情感不奔放,說話不嘮叨,嗓門不提得那麼高,力氣不使得那麼狠,色彩不著得那麼濃。在中國詩裡算是浪漫的,和西洋詩相形之下,仍是古典的;在中國詩裡 算是痛快的,比起西洋詩,仍然不失為含蓄的。」究其根源,大體上有三種:

一是社會與文化根源;二是不同的戀愛觀和婚姻觀;三是不同的詩歌價值觀。

總之,關於文學有沒有標準,應該以何為標準,尚且沒有定論。畢竟文學是一種審美的精神活動,很難有很明確的界限,加之詩歌語詞凝練、結構跳躍、高度集中地反映生活和抒發思想感情,較其他的文學體裁更難把握,所以我們只能找出最具代表性的特徵加以分析比較。

翻譯的最好的外國詩歌是不是這首

6樓:北京王嘉化妝學校

in me, past, present, future meet,於我,過去、現在

和未來 to hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。 my lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在 and strangle reason in his seat.

詩歌的押韻問題

7樓:無言

所謂押韻(也叫壓韻、葉韻),就是把相同韻部的字放在規定的位置上。

所謂韻部,就是將相同韻母的字歸納到一類,這種類別即為韻部。

同一韻部內的字都為同韻字。任何詩歌都要求押韻,古今中外概莫能外,所不同者,對於押韻的限制多與少、嚴與寬的不同而已。這也是詩歌同其它文學體裁的最大分別。

比較常用的是【108部平水韻】②。

押韻是增強詩歌**性的重要手段,近體詩為了使聲調和諧、容易記憶,對於押韻十分講究。古人通常使用官方頒布的專門指導押韻的書,如《唐韻》、《廣韻》、《禮部韻略》、《佩文詩韻》、《詩韻整合》、《詩韻合壁》等,以南宋王文鬱撰的《新刊韻略》最為流行,即世人所謂之【108部平水韻】。

但是需要明白,並不值得為遷就押韻而破壞詩句的自然,除非是參加科舉,否則即使偶爾一兩句出韻,古人也是允許的。

【規則】

近體詩押韻有較嚴格的規定,總結如下:【首句可押可不押,下句必押平聲韻】③

1、【偶句押韻】:

律詩是二四六八句押韻,絕句是二四句押韻,無論律詩還是絕句,首句均可以押韻或不押韻。例如:

寄揚州韓祚判官 (杜牧)

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教**。

第一二四句押韻。又如:

登樂遊原 (李商隱)

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

首句並不入韻,二四句押韻。一般來說,五言詩首句不入韻為常見,七言詩首句入韻為常見。關於首句押韻與否的平仄規律請參照【平仄簡表】④

2、【只押平聲韻】:

近體詩規定,只能押平聲韻,這幾乎是一條死規矩,事實上以近體詩的體例假如押仄聲字會感到非常拗口,所以古人都能自覺遵守這一規則。記憶中也沒有任何可供借鑑的反例,所以這裡就不另舉例。

3、【一韻到底】,中間不能換韻。古詩(古風)允許中途換韻,但近體詩不允許這樣。

【首句押韻可藉鄰韻】

古體詩的押韻,可以把鄰近韻部的韻,比如一東和二冬、四支和五微,混在

一起通用,稱為通韻。但是近體詩的押韻,必須嚴格地只用同一韻部的字,即使

這個韻部的字數很少(稱為窄韻),也不能參雜了其他韻部的字,否則叫做出韻,是近體詩的大忌。但是如果是首句押韻,可以借用鄰韻。因為首句本來可押可不押,所以可以通融一下。

比如《軍中醉飲寄沈八劉叟》:

酒渴愛江清,餘甘漱晚汀。

軟沙倚坐穩,冷石醉眠醒。

野膳隨行帳,華音發從伶。

數杯君不見,都已遣沈冥。

這一首押的「汀、醒、伶、冥」屬下平聲九青,但首句借用了八庚的「清」。

這叫做借鄰韻發端,在晚唐開始流行,到了宋代,甚至形成了一種風氣。

請參照通轉古韻、【108部平水韻】

【避忌】

1、忌重韻

即同乙個韻字在一首詩的韻腳裡重複出現,此乃大忌。

2、避免同義字相押

如一首詩中同時使用「花」、「葩」,「芳」、「香」等。

3、避免出韻

古人寫詩多依官韻,而許多我們認為是同韻的字在官韻中被分別列入不同的韻部之中,如「冬」與「東」之類,如果在同一首詩中相押,即為出韻。這主要是因為古今語音變化的原因,今天已沒有必要再強調這一點了。

【唱和】

唱和就是依照別人詩中所使用的韻字來押韻做詩,叫做「和韻」或「步韻」,主要有三種方式:

1、次韻:又稱步韻,即用原詩相同的韻字,且前後次序都必須相同,這是最常見的一種方式。

2、用韻:即使用原詩中的韻字,但不必依照其次序。

3、依韻:即用與原詩同一韻部的字,但不必用其原字。

8樓:匿名使用者

以五言和七言絕句來說,是

一、二、四句押韻,第三句可不押,但必需平仄相對才行。長詩沒這麼嚴格,長詩中除七言律詩對平仄和押韻很嚴之外,一般都不是很嚴。所以在唐代,五言、七言和七律,從來都是顯示水平的詩,這個成就最高的當數杜甫,這是公認的。

9樓:匿名使用者

問題不嚴謹.唐代古體詩,依然壓偶數句.近體詩還是壓偶數句.區別是古體有仄聲韻,近體只有平聲韻.

為什麼有些外國翻譯的詩歌,語句,對白我們看了之後就會覺得這是翻譯的?(不知道的情況下)

10樓:女性之友

翻譯外文歷來主張要做到「信、達、雅」。就是說:既要忠實於原文,不能走樣,還必須語句通順、文辭優雅動人,這就對譯者提出了很高的要求,並非僅僅外語水平高,就可以翻譯好文學作品,必須具備相當的中文的文學素養,才能翻譯好外國的**詩歌。

目前有不少人,先用翻譯軟體將外文的內容翻譯過來,再稍加潤色發表,根本不注重內容和文辭的優美,所以字裡行間都能看出語句晦澀的硬譯痕跡。

11樓:午夜飛豬

語言,語境不同造成的差異,就跟中國「欲窮千里目,更上一層樓」,外文一譯「if you want to see more, please go up"是乙個道理,東西方語言的組合形式是不同的。

翻譯詩歌!請大家幫我翻譯這首詩歌,是我女朋友抄給我翻譯的,謝謝

承諾不容易 我應該要知道的始終 有什麼錯 只是我從來沒猜言外之意 我就醒了一天 找到了你走你自己的路 竭盡但我的心在後面 我怎樣做才能使你的 承諾不容易 但是告訴我如果世上無難事只怕有心人 帶你回家留下來 我想承諾任何東西給你 我已經在步進 我的頭垂下 wondrin 我將要做什麼 因為在你走出去的...

普希金的這首詩是誰翻譯的,普希金詩歌誰翻譯的最好

在對普希金作品來的譯介中自 穆旦 原名查良bai錚 戈寶du權 劉湛秋等人都作出了傑zhi出貢獻。這首詩歌 忘了說一句,這是複製過來的,希望對你有幫助!普希金詩歌誰翻譯的最好 穆旦,原名查良錚。翻譯過普希金的 青銅騎士 高加索的俘虜 加甫利頌 歐根 奧涅金 波爾塔瓦 普希金抒情詩集 穆旦本人也是詩人...

什麼是詩歌意象,詩歌中的意象是指什麼?

意象就是 物 象與 情 意的組合.即詩中的形象,它不僅包含人物形象,也包括詩中所寫的景和物,還包含了作者的情思。詩歌意象因物象的不同,有的是景,有的是物 有的是事,有的是人 有的是單一的,有的是多個的。如蘇軾的 卜運算元 黃州定慧院寓居作 缺月掛疏桐,漏斷人初靜.誰見幽人獨往來?縹緲孤鴻影.驚起卻回...