1樓:鼎爐經銷商
在對普希金作品來的譯介中自
,穆旦(原名查良bai錚)、戈寶du權、劉湛秋等人都作出了傑zhi出貢獻。
這首詩歌
忘了說一句,這是複製過來的,希望對你有幫助!
普希金詩歌誰翻譯的最好
2樓:匿名使用者
穆旦,原名查良錚。翻譯過普希金的《青銅騎士》、
《高加索的俘虜》、《加甫利頌》、《歐根·奧涅金》、《波爾塔瓦》、《普希金抒情詩集》。穆旦本人也是詩人,是「九葉詩派」的代表性詩人。穆旦的性格,甚至詩歌創作風格,都與普希金有相似之處。
3樓:稽致卓宇
人民文學出版社出版的譯本比較好。
誰翻譯的普希金詩歌最好
4樓:匿名使用者
查良錚著名中國詩人的查良錚,幾乎翻譯了普希金所有的抒情詩作。就性格、天性,甚至創作風格而言,查良錚都與普希金很相近,這為他的譯文的質量提供了保障。茹科夫斯基的意見是正確的,他曾說:
散文中的譯者是原作者的朋友,而詩歌中的譯者卻是原作者的對手。普希金自己也說過:只有天才才能翻譯天才。
天才的原作者普希金是幸運的,因為他在漢語中遇到了天才的對手譯者,而這兩個天才詩人的相遇,便是中國的普希金的誕生。
普希金的詩集中國誰翻譯的比較好的?
5樓:匿名使用者
只要是外國文學,選譯林或者人民文學出版社都沒錯
至於翻譯,普希金的詩有名的翻譯家很多,戈寶權、查良錚的都不錯,長詩則是烏蘭汗的好
6樓:匿名使用者
普希金詩集最好的譯本恐怕就是查良錚先生的了,國內最負盛名的翻譯家,名副其實,他也翻譯過拜倫的詩集,是不錯的,這應該是國內最好的譯本了
普希金詩歌最好的譯者是誰
7樓:手機使用者
普希金的詩體長篇**《歐根•奧涅金》查良諍譯本,我覺得譯得最好。
普希金我的名字讀後感現代詩我的名字普希金
普希金個人簡介 亞歷山卓 謝爾蓋耶維奇 普希金 1799年6月6日 俄歷5月26日出生於莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是 著名的文學家 偉大的詩人 家,及現代 文學的創始人。19世紀 浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為 文學之父 詩歌的太陽...
普希金的介紹,普希金的詳細介紹
亞歷山卓 謝爾蓋耶維奇 普希金 亞歷山卓 謝爾蓋耶維奇 普希金 1799年6月6日 俄歷5月26日 出生於沙俄莫斯科,1837年2月10日 俄歷1月29日 逝世於聖彼得堡,是 著名的文學家 偉大的詩人 家,及現代 文學的創始人。19世紀 浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄...
海涅 拜倫 普希金的,海涅 拜倫 普希金的資料
櫻桃紫紫夢 我在睡夢中哭過 德國 海涅 我在睡夢中哭過 夢見你在墓中沉睡。當我醒時,淚珠兒 還從臉上流下來。我在睡夢中哭過,夢見你將我遺棄。當我醒時,我依然 哀哀地哭過了多時。我在睡夢中哭過,夢見你沒改變心腸。當我醒時,淚珠兒 依然像潮湧一樣。浮現出來吧,往日的舊夢 德國 海涅 浮現出來吧,往日的舊...