1樓:匿名使用者
johnny rico 是歐洲cs玩家 曾經那犀利的狙擊 讓對手望而生畏! 擅長使用awp和usp usp元距離爆頭很犀利 當對手在狙擊鏡裡就必死無疑! 那曾是一代人的精神!
中文名子叫 johnny r
2樓:
johnny 是名 及哦尼
rico 是姓 瑞扣
英文名字johnny翻譯成中文是什麼
3樓:開心果嘟嘟
約翰尼(男子名)[john的暱稱,亦作 johnnie]
4樓:pp友人
莊尼or尊尼【香港明珠台譯】
5樓:paradise_羽凡
比較通用的是約翰尼,英文名字裡john通常譯為約翰,而且約翰尼我覺得更有技術含量一點
……還有譯成喬尼、仲尼、強尼的,比如johnny depp就有的人叫他強尼德普
6樓:匿名使用者
johnny約翰尼(亦譯為:喬尼)
johnny這個英文名怎樣?
7樓:老三他哥
挺好的,這是個不錯的英語名字,既然自己喜歡,當然可以用它。
當然符專合正式的英文名字,美屬國有各著名的**家(主要是鄉村)就叫 johnny cash。
現在英語中,已經接受了國內的漢語拼音作為姓名,所以姓氏「林」的英文就是 lin。
8樓:匿名使用者
這個名字,我喜歡,因為我喜歡johnny depp,也就是加勒比海盜裡的jack船長啊,好帥,他內在好萊塢炙手可熱
容,這個名字很棒,甚至還有johnny depp之歌,你去聽聽,就知道這名字多**了,呼呼
它的漢語翻譯還有約翰尼,這是主流的翻譯方式
9樓:wlyl本人
聽是好聽
但是 太普通 俗了點 中文的意思就是:強尼呵呵 名字是baiqin的話 就要弄個b開頭的英文名來比如:belles bell beller什麼的
外國人的名字怎麼讀
10樓:無敵座
英國人的姓名有兩或三部分組成,前面一部分是本人的名,最後一部分才是姓,正好與我國相反,如「約翰 斯圖爾特 史密斯」。也有一些人的姓名只有兩部分,如「約翰 史密斯」。一般說來,最前面的部分,如「約翰」是本人的名字。
中間的部分,如「斯圖爾特」有時候是母親的姓,有時候是父母家庭中某些成員或他們所尊敬的好友或名人的名字。我國過去忌諱晚輩與長輩名字相重,這正好也與英國習慣相反,在英國有時父子或祖孫的名字完全相同。 婦女在未婚時使用父母的姓,結婚後則改用丈夫的姓。
假如有乙個叫「瑪麗 瓊斯」的女子,嫁給了「約翰 史密斯」先生,她就成了「史密斯太太」。這時她的姓名有兩種寫法:對沒有深交的人寫作「約翰 史密斯太太」;對比較熟識的親友,保留自己的閨名瑪麗,寫作「瑪麗 史密斯太太」。
英國人的姓名也常常把前面加以所寫,每個簽名只留乙個字頭 如「約翰 斯圖爾特 史密斯」,其全名可能縮寫成「j.s.smith」。
但人們在給他寫信時,還要注意他本人怎麼樣署名。如果他本人是把自己寫成「john s. smith」,我們就不能寫成「j.
s.smith」或其他。 英國人一般對初識的人,根據不同的情況採用不同的稱呼方式。
對地位較高或年齡較長的男女,成為「sir」,「madam」而不帶姓。這是相當正式、帶有疏遠的敬意的稱呼。一般情況下則使用「mr.
」,「mrs.」帶上對方的姓。這種稱呼也比較正式並標明雙方關係一般。
結識一段時間後,如果雙方談得來或常常接觸,就會自然改為用個人的名字香橙。關係更近的人,如父母對子女、兄弟姐妹之間以及摯友之間,互相稱呼時還使用暱稱。暱稱一般是把正規的名字字尾加以變化。
如「john」變成了「johnny」或「jack」。
1.可以依照中文的拼音那樣先拼出來
2.也可以對照其他比較規則的英文名字,然後找與其相似的單詞來發音3.最好的方法(我的個人經驗),如果碰到客戶,如果覺得對他的名字無法很準確地發音時,我一般先說:
may i call you ***?如果對方覺得不怎麼準確的話,他們會幫你糾正的。
因為非英文母語的國家的語言發音各不相同,前2種方法雖然不一定能準確的發音,但至少比較「音似」。
放心,這種問題不太要緊的,各個國家發音不同嘛,人家都會理解的。
11樓:匿名使用者
1.可以依照中文的拼音那樣先拼出來
2.也可以對照其他比較規則的英文名字,然後找與其相似的單詞來發音3.最好的方法(我的個人經驗),如果碰到客戶,如果覺得對他的名字無法很準確地發音時,我一般先說:
may i call you ***?如果對方覺得不怎麼準確的話,他們會幫你糾正的。
因為非英文母語的國家的語言發音各不相同,前2種方法雖然不一定能準確的發音,但至少比較「音似」。
放心,這種問題不太要緊的,各個國家發音不同嘛,人家都會理解的。
12樓:匿名使用者
simply ask them "what can i call you?"
so many foreigners get our names wrong. does it matter?
誰知道中國名字翻譯成英文名字在前,姓在後,是從什麼時候開始的有什麼說道
問兩個中文名字怎麼翻譯成真正的英文名
13樓:匿名使用者
一樓是南方人吧,不寫後鼻音的~慶是qing 不是qin,而整個寫法也反了
中文翻譯
英文一半約定俗成 是翻譯為漢語拼音,不過要按照英語的語言習慣,是名+姓,那麼
1. 歐毅慶 譯成英文是→_毅慶歐 就是___ yiqing ou
2、中文名 鍾嘉欣 譯成英文是→____嘉欣鐘__jiaxin zhong
就是 名字 空格 姓,名字兩個字的第乙個字的字首大寫,第二個不大寫怯和第乙個相連無空格,(名字乙個字的那麼就是第乙個字首大寫),姓第乙個字首大寫,
不過意義上就沒有漢語直譯的了。
希望對樓主有幫助~
14樓:匿名使用者
1、中文名 歐毅慶 譯成英文是→yiqing ou_______
2、中文名 鍾嘉欣 譯成英文是→chazin zhong__
15樓:水鈺島
yiqing ou
jiaxing zhong
16樓:精靈堂主
ouyiqin/zhongjiaxin
17樓:摯愛
鍾嘉欣是linda chung
18樓:暢桂花江琬
按照老師給我講的,只需要名字的拼音就可以了,劉玉兵就是liu
yubing
三個字的名字,姓就分成乙個單詞,首字母要大些,後面兩個字,**一起就可以了,不過第乙個字母也要大些哦~!
are翻譯成中文,what翻譯成中文
回答和翻譯如下 are是。am is are.現在式。was,were.過去式。are,是be動詞,有am is are都可以翻譯為是的意思,be動詞的過去分詞是,i m was。如果是一般過去時,就用was were。這還用問,不就是個are嗎?意思是 是,知道。這是be動詞,包括is和are。a...
NBA翻譯成中文,NBA翻譯成中文
nba全稱是national basketball association。如果直譯的話是 全國籃球協會。常見的翻譯是 美國及加拿大職業籃球聯盟。nba 美職籃 是乙個國際體育及 集團,由三個職業體育聯盟組成 美國男子職業籃球聯盟 nba 美國女子職業籃球聯盟 wnba 以及nba發展聯盟 nba ...
德文翻譯成中文,德語翻譯成中文
深海麒麟 ich w nsche meinem lehrer viel gesundheit und alles gute.但是中間那句實在猜不出是什麼東東,很抱歉.也可以寫成 lieber herr liebe frau.ich w nsche ihnen viel gesundheit und ...