請問哪位翻譯老師「陪同翻譯」與「同聲翻譯」有什麼不同嗎

2022-02-14 08:25:06 字數 5762 閱讀 3059

1樓:梁晞

陪同翻譯包括商務陪同、旅遊陪同、導遊陪同、購物陪同等等,不同的陪同活動需要不同的翻譯人才。

同聲翻譯就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

同聲翻譯是最難的啊!!!

2樓:迷雨精靈

同聲翻譯一般是他講話的同時翻譯者就必須翻出來

陪同翻譯可能要求低一點

3樓:

同聲傳譯

現如今同聲傳譯在整個國家經濟融合的時代,它是不可頂替的位置。在不同的國際交流會上同聲傳譯是第一位的。國內外商業交流和培訓會議同聲翻譯為大家解決了國際的障礙。

同時任何一樣都是不可缺少的,整個會議環結博世同傳裝置是不可缺少的。北京百若萌提供的博世同傳裝置,是最新二代**博世各方面效能強。同樣我們面向全國各地招租服務。

同聲傳譯的應用為:集體,團隊、多人、語言多樣、會議無干擾、質量要求量高等一系列國際同步翻譯會議。

陪同也是有一定的要求量的,但陪同與同聲傳譯所處的方式不同,陪同適應2-3人的專人翻譯使用。同聲傳譯使用與集體,團隊、多人、語言多樣、會議無干擾、質量要求量高等一系列國際同步翻譯會議。

交替傳譯和同聲傳譯的區別

4樓:皮學敖碧白

同聲傳譯:譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,也叫即時傳譯,同步翻譯交替傳譯:一般有記筆記,時間長的話要聽完5-10分鐘。

5樓:匿名使用者

口譯大概分為三類:陪同,交替及同聲。越來越難,要求也越來越高。

陪同較簡單,就是陪著客人。

交替即發言人說一段話,停一下,然後交傳開始翻譯。交傳說完後,發言人繼續說,此時交傳不說話。即在交傳中,發言人和交傳不同時說話。

而在同傳中,二者同時說話,只是同傳人員滯後發言人約10-30秒的時間。

翻譯有哪幾種,比如同聲翻譯、首席翻譯什麼的!急!

6樓:愛做作業的學生

1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。

2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。

4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。

5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。

6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

擴充套件資料

翻譯的要求

1、主要標準

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

2、忠實

是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

3、通順

是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

7樓:匿名使用者

翻譯一般分為下面4種

①筆譯(written translation)——筆頭翻譯,用文字翻譯(區別於口譯)

②口譯(oral translation)——譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

③同聲傳譯——(simultaneous interpreting)——譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

④交替傳譯(consecutive interpreting)——口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

英語陪同口譯 英語現場口譯 英語同聲口譯 這三個工作都有哪些區別,如何分辨?

8樓:匿名使用者

不知道你說的陪同口譯和現場口譯是指什麼形式。

一般口譯分為五種:交替口譯,接續口譯,同聲傳譯,耳語口譯,視閱口譯。

交替口譯,指譯員同時以兩種語言為交流雙方輪迴交替式口譯。

接續口譯,指為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯方式。

同聲傳譯,指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容付譯給聽眾的口譯方式。

耳語口譯,指將一方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯方式。

視閱口譯,指以閱讀的方式接收資訊,以口頭方式傳出資訊的口譯方式。

以上口譯都需要譯員對掌握的語言相當精通。

9樓:

英語陪同為在需要和不懂英語的人溝通的時候,你去做一下口語翻譯英語現場為在乙個特殊的會議上,中國人說一句,你翻一句英語同聲: 同樣是在乙個會議上,或乙個特殊場合, 你的翻譯要以幾乎和老外同步的速度出現在聽眾的耳機裡. 最多只能慢半句到一句

p.s.同聲的**有點低

10樓:

陪同口譯是我們平常所說的隨身翻,要求沒有那麼高,主要是你能把交流雙方的意思都表達清楚就可以了。

現場口譯主要是雙方正式場合交談時,一方講完,翻譯就進行口譯,和同聲口譯差不多,但不是同時翻譯出來的, 是講完後翻譯出來的

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

11樓:匿名使用者

賽思外語學校能給你答案!

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼

12樓:學雅思

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡稱「同傳

」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯。

二、特點不同

1、同聲傳譯:最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收裝置,以耳機聽取口譯員的翻譯。

三、應用場景不同

1、同聲傳譯:由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等

13樓:何曉宜

1、概念不同

(1)口傳翻譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

(2)同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

2、同聲傳譯是口傳翻譯的一種。

口傳翻譯按照其操作形式,可以分為五種:

①同聲傳譯

②交替傳譯:口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容。

③接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高階會議、新聞發布會等。

④耳語口譯:將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,物件往往是外賓,國家元首或高階****。

⑤視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出 。內容一般視事先準備好的講稿或檔案。

二、同聲傳譯專業要求

同聲傳譯專業只招研究生 -- 北外和上外的高階翻譯學院有這個專業,另外,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。

本科可以選讀「翻譯專業」,畢業再考「同傳專業」研究生。再有:北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。

可以根據自己的成績,選報一所外語院校的外語系,如果有天賦,四年後,再報一所高水準院校的同傳研究生即可。

同聲傳譯員多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常紮實的非外語專業畢業生(***張璐就是外交學院國際法畢業生,並非外語專業畢業)。

擴充套件資料

1、對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程

學位課:

(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學

(4)二外(法/日) (5)研究方法與**寫作

必修課:

(1)商務英語閱讀

(2)商務翻譯理論與實踐

(3)高階商務英語寫作

(4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語時文閱讀與寫作

(6)分析性時文聽力(中英)

(7)口譯(i)

(8)口譯(ii)

(9)視譯

(10)國際會議口譯(中英)

(11)英漢同聲傳譯

(12)模擬訓練

2、同聲傳譯的要求

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

14樓:匿名使用者

一、1.同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。

2.交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。

二、同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

哪位老師幫我吧這段算命書上的話翻譯一下

我二叔對這個很精通 從字面意思上我只能看出個大概啊 先說這甲癸 這甲癸應該就是你的命格了 也就是你這一生生命的走向和格式 此命乃性稟五行之秀 五行之繡也就是說你在五行之中 當然 大家都在五行之中 你的命在五行裡算是比較好的 但不是最好的 這就講究在乙個秀字上 咱們暫時把秀當作秀麗來講吧 秀麗和艷麗絕...

哪位英語高手或老師幫我翻譯一下2019新課標1英語完形,謝謝(請不要用電腦自動翻譯)

我參加了乙個 感性星期日 的集體活動,這個活動使得我們更加了解殘疾人所面臨的問題。周天,我們接受了自扮殘疾幾個小時的任務,我和一些組員選擇坐輪椅,其他組員選擇戴阻礙聽力的耳塞或者眼罩。坐在輪椅上是個學習體驗,我從來沒有想到過自己坐上輪椅將會是那麼的笨拙尷尬,當我坐上輪椅,我的自重讓輪椅開始轉動,輪椅...

請問哪位有考研英語介詞翻譯的一些技巧

1.計畫源自知己知彼 計畫是為考生們的考研目的服務的,所以在制定計畫前考生一定要對考研的大形勢,希望報考的學校 專業,自身的實力等作詳細 客觀的分析,這樣考生在制定計畫時才能有的放矢 計畫得當,達到 知己知彼,計畫自明 的目的。比如對於所報專業的專業課,考生就應該及早了解它的內容範圍 指定教材 歷年...