1樓:匿名使用者
catering & living~~
catering比dining更有美食的含義,而且比cate這類詞新...
2樓:瞃阸鑈
「樓上的幾位翻譯都不符
合英語國家的語言習慣,英國有一本期刊雜誌就叫美食與生活,英文原文是:dining & living 」
回答者:yuwazhang - 魔法學徒 一級 8-25 08:20※※※※※※※※※※※※※※
英國有那麼一本雜誌就表示也要用那本雜誌的名字????(不說抄襲可恥,侵權違法,至少也說明你沒有自己的腦瓜,缺乏創意)
這也就成了否認起他人翻譯的根據?
什麼翻譯具有如此的唯一性特點?
你這樣學英語也會有出息?
&&&&&&&&&&&&&&
gourmet's life
3樓:匿名使用者
good food and living.
delicious food and living.
也可轉成"food connoisseur and art of living"或者"art of eating and living".
connoisseur是鑑賞家的意思。
4樓:一問啥不知
delicacies and life
5樓:匿名使用者
good food and life
6樓:匿名使用者
yummy and life
請問「糖衣炮彈」的英文怎麼翻譯呀?急~~~ 不直譯,意譯也可以,請大家多幫忙。
7樓:匿名使用者
sugar-coated bullets
8樓:匿名使用者
「this sweet sugar gun」
or「sugar-coated bullets」
9樓:匿名使用者
sugarcoated bullet 直譯
bribery someone with advantages
用好處來賄賂別人
10樓:異度芙蓉
英語中沒有這個詞語的直譯,意譯是可以的,flaterry,阿諛奉承的意思,就是糖衣炮彈的說法
我喜歡你送給我的生日禮物.用英語怎麼說 翻譯急急急急急急急急急急急急急急~~~~~~~~
11樓:匿名使用者
thankful for
這句話怎麼翻譯,請教,謝謝,請教各位高手,這句話該怎樣翻譯,謝謝!
當然得 去 啦,不去就麻煩了,文盲是不能提幹的啥。went to 就是 go to 的過去式。go to school 上學,那麼went to就表示 過去 上的學。此處意思是說調查的結果就是,這些高階法官都上過私立學校 高中以前的都可以稱作school 還有21個在牛津 大學 混過哈。司法界裡,乙...
請教南韓食品名稱該怎麼翻譯,請教南韓乙個食品名稱該怎麼翻譯
國內目前還沒發現有這個,就是豬蹄子肉和豬肘子肉切下來和泡菜包上吃的 這種店裡的泡菜一定是很好很好吃的,外面都買不到的 要不開不出這種店 我覺得這個沒有統一的叫法。只是一種吃法。一般烤肉的時候這麼吃。菜包肉?請教一些南韓食品的英文怎麼說 5 品名 產品名稱 用英語怎麼翻譯?謝謝!直接寫product ...
我喜歡你,與你無關怎麼翻譯,我喜歡你,與你無關 用英語怎麼翻譯
wo xi huan ni yu ni wu guan i love you,has nothing to do with you.i love you without yourself i love you,but it s none of your business i love you not...