請教美食與生活」怎麼翻譯呀?急,請問「糖衣炮彈」的英文怎麼翻譯呀?急 不直譯,意譯也可以,請大家多幫忙。

2021-03-25 03:11:05 字數 1327 閱讀 9198

1樓:匿名使用者

catering & living~~

catering比dining更有美食的含義,而且比cate這類詞新...

2樓:瞃阸鑈

「樓上的幾位翻譯都不符

合英語國家的語言習慣,英國有一本期刊雜誌就叫美食與生活,英文原文是:dining & living 」

回答者:yuwazhang - 魔法學徒 一級 8-25 08:20※※※※※※※※※※※※※※

英國有那麼一本雜誌就表示也要用那本雜誌的名字????(不說抄襲可恥,侵權違法,至少也說明你沒有自己的腦瓜,缺乏創意)

這也就成了否認起他人翻譯的根據?

什麼翻譯具有如此的唯一性特點?

你這樣學英語也會有出息?

&&&&&&&&&&&&&&

gourmet's life

3樓:匿名使用者

good food and living.

delicious food and living.

也可轉成"food connoisseur and art of living"或者"art of eating and living".

connoisseur是鑑賞家的意思。

4樓:一問啥不知

delicacies and life

5樓:匿名使用者

good food and life

6樓:匿名使用者

yummy and life

請問「糖衣炮彈」的英文怎麼翻譯呀?急~~~ 不直譯,意譯也可以,請大家多幫忙。

7樓:匿名使用者

sugar-coated bullets

8樓:匿名使用者

「this sweet sugar gun」

or「sugar-coated bullets」

9樓:匿名使用者

sugarcoated bullet 直譯

bribery someone with advantages

用好處來賄賂別人

10樓:異度芙蓉

英語中沒有這個詞語的直譯,意譯是可以的,flaterry,阿諛奉承的意思,就是糖衣炮彈的說法

我喜歡你送給我的生日禮物.用英語怎麼說 翻譯急急急急急急急急急急急急急急~~~~~~~~

11樓:匿名使用者

thankful for

這句話怎麼翻譯,請教,謝謝,請教各位高手,這句話該怎樣翻譯,謝謝!

當然得 去 啦,不去就麻煩了,文盲是不能提幹的啥。went to 就是 go to 的過去式。go to school 上學,那麼went to就表示 過去 上的學。此處意思是說調查的結果就是,這些高階法官都上過私立學校 高中以前的都可以稱作school 還有21個在牛津 大學 混過哈。司法界裡,乙...

請教南韓食品名稱該怎麼翻譯,請教南韓乙個食品名稱該怎麼翻譯

國內目前還沒發現有這個,就是豬蹄子肉和豬肘子肉切下來和泡菜包上吃的 這種店裡的泡菜一定是很好很好吃的,外面都買不到的 要不開不出這種店 我覺得這個沒有統一的叫法。只是一種吃法。一般烤肉的時候這麼吃。菜包肉?請教一些南韓食品的英文怎麼說 5 品名 產品名稱 用英語怎麼翻譯?謝謝!直接寫product ...

我喜歡你,與你無關怎麼翻譯,我喜歡你,與你無關 用英語怎麼翻譯

wo xi huan ni yu ni wu guan i love you,has nothing to do with you.i love you without yourself i love you,but it s none of your business i love you not...